No shade

No shade
⇒悪気はないけど、ディスるつもりじゃないけど
[ノーシェイド]

【解説】
「No shade」は「悪意や批判の意図はないけど」という前置きで、その後に正直な(時にきつい)意見を言う時に使います。「Throw shade」(嫌味を言う)の否定形です。「No shade, but…」のフォーマットで使われ、日本語の「悪口じゃないんだけど…」に近いニュアンスです。

【豆知識1】
実際には「No shade, but…」の後にかなり辛辣なコメントが続くことが多く、「悪気はないと言いつつ悪気がある」パターンが定番のユーモアです。

【豆知識2】
ドラッグクイーン文化から広まった表現で、RuPaul’s Drag Raceで頻繁に使われています。

【例文】

★友人の料理に正直な感想
A: How’s the cake I made? Be honest.
「私が作ったケーキどう?正直に言って。」
B: No shade, but it needs way more sugar. Like, a lot more.
「悪気はないんだけど、砂糖がもっと必要。だいぶ足りない。」

★ファッションへの率直な意見
A: What do you think of my new haircut?
「新しい髪型どう思う?」
B: No shade, but it looked better before. Maybe grow it out a bit?
「悪気じゃないけど、前の方が良かった。少し伸ばした方がいいかも?」

正直な意見を言う前のクッション言葉として便利です!