この記事は、過去5年分の会話文を設問単位で解剖し、頻出イディオム60選・予想問題2セットまで収録した、商学部第1問の決定版攻略ガイドです。
- 入試概要と第1問の位置づけ──配点・時間・戦略的意味
- 過去5年(2022〜2026)の第1問出題テーマ・形式を完全比較
- 2026年度入試の第1問を完全解剖──設問別の詳細分析
- 設問1 空所補充──「感情の方向」を読む5つのテクニック
- 設問2 イディオム理解──ビジネス慣用句の「コア」を掴む
- 設問3 語句整序──不要語・不足語の罠を見破る黄金手順
- 設問4 和文英訳──語数制限内で書き切る3ステップ
- 頻出イディオム・口語表現60選──過去問から完全抽出
- 2027年度予想問題①──プロジェクトの進捗報告会議
- 2027年度予想問題②──クライアントへの謝罪と再提案
- 月別学習ロードマップ──4月から2月までの第1問対策スケジュール
- まとめ──第1問は「13分で満点を狩る」ための設計図
1入試概要と第1問の位置づけ──配点・時間・戦略的意味
早稲田大学商学部の一般選抜(地歴公民型)は、英語80点・国語60点・地歴公民60点の計200点満点で実施されます。英語の配点は全体の40%と突出しており、合否を直接左右します。
第1問「英会話文」の戦略的価値
第1問の会話文は約400語。試験全体の3,300〜3,500語に対して約12%の分量ですが、設問数は全体の約20%を占めます。つまり「語数あたりの設問密度」が長文読解より高く、時間効率が圧倒的に良い大問です。
第1問は「時間を買う大問」です。会話文を13分以内に片付ければ、長文4題に1題あたり約19分を充てられます。逆に会話文で20分使ってしまうと、長文に17分しか回せず、最終問の記述(語句整序・和文英訳)が時間切れになります。会話文の攻略は、試験全体のペースメーカーなのです。
2過去5年(2022〜2026)の第1問出題テーマ・形式を完全比較
商学部の第1問は毎年「2人の登場人物によるビジネス場面の会話文」が出題されます。過去5年のテーマ・設問形式を一覧で整理し、不変のパターンと変化の方向を確認しましょう。
・第1問は約400語のビジネス場面会話
・設問は「空所補充→イディオム→語句整序→和文英訳」の4設問
・空所補充は10個前後の選択肢から4〜5箇所を選ぶ形式
・語句整序に「不要語」or「不足語」が含まれる
・和文英訳は指定語数・指定語句つき
・口語表現の難度が徐々に上昇(way to go, posit 等)
・語句整序の文法ポイントが多様化(句動詞、関係詞、仮定法)
・和文英訳の語数制限がやや厳しくなる傾向
・ビジネス・経済分野のイディオムが増加
・設問間の連動性が高まっている(文脈全体の理解が必須)
32026年度入試の第1問を完全解剖──設問別の詳細分析
2026年2月21日に実施された最新の入試を、設問ごとに分析します。2027年度受験生にとって最も参考になる直近データです。
2026年度の講評ポイント:大阪英語特訓道場の講評では、2026年度第1問は「標準的な長文読解問題」と評価されています。解答速報によると、設問1の空所補充(f, c, h, g)、設問2のイディオム意味選択、設問3の語句整序(made it tricky to find the right investment strategies)が出題されました。全体的に「落ち着いて解けば取れる」レベルであり、ここを確実に得点源にすることの重要性が改めて確認されました。
4設問1 空所補充──「感情の方向」を読む5つのテクニック
空所補充は、会話文中の4〜5箇所の空所に、10個前後の選択肢から適切な会話表現を選ぶ問題です。各選択肢は1度しか使えないため、確信度の高いものから先に埋める「確定先行戦略」が鉄則です。
🔑① 空所の「前後1文」で感情の方向を特定せよ
空所の直前の発言が「批判・反論」なら、空所には「同意→反論」か「反論への理解→再反論」が入ります。直前が「提案」なら、空所には「同意」「拒否」「条件付き受容」のいずれか。感情の方向(ポジティブ/ネガティブ/中立)を特定するだけで、10個の選択肢を3〜4個に絞れます。
🔑② 「接続のパターン」で選択肢を絞る
ビジネス会話には定番の接続パターンがあります。「問題提起 → 解決策提案 → 賛否 → 次のアクション」という流れが典型です。空所が会話のどの位置にあるかを意識すれば、選択肢の種類(提案系/同意系/懸念系/アクション系)が自動的に絞られます。
🔑③ 「後続文との整合性」で最終確認
空所に入れた表現の直後の発言と論理的に繋がるかを必ず確認してください。たとえば空所に「I’m on board.(賛成だ)」を入れたのに、直後で相手が「Then let me convince you.(じゃあ説得させて)」と言っていたら矛盾します。
🔑④ 選択肢のニュアンス差を見極める
Point taken.(なるほど、一理ある)と That makes sense.(理にかなっている)は似ていますが、Point taken. には「自分の見方を修正する」ニュアンスが含まれます。こうした微妙な差が正答を分けるため、各表現のコアニュアンスを正確に把握しておくことが不可欠です。
🔑⑤ 残った選択肢で「消去法の最終チェック」
4箇所すべてを埋めた後、使わなかった選択肢がどの空所にも入らないことを確認します。もし「この選択肢、あの空所にも入りそう」と感じたら、その空所の解答を再検討してください。
5設問2 イディオム理解──ビジネス慣用句の「コア」を掴む
下線部のイディオム・慣用句の意味を4択から選ぶ問題。知っていれば10秒で解ける「知識直結型」ですが、知らなければ文脈から推測する必要があります。
イディオム攻略の3層アプローチ
過去問で確認された頻出イディオムの分類
6設問3 語句整序──不要語・不足語の罠を見破る黄金手順
語句整序は、与えられた語群を正しい語順に並べ替える記述式問題です。商学部の特徴は「不要語1つ」または「不足語1つ」が含まれること。この罠があるため、単純な並べ替えでは正解に辿り着けません。
2026年度:made it tricky to find the right investment strategies を完成。make it + 形容詞 + to do の構文が核。
共通パターン:どちらも「動詞+構文パターン」の知識が決定打。構文を知っていれば30秒、知らなければ3分以上かかる。
語句整序で狙われやすい構文パターン10選
7設問4 和文英訳──語数制限内で書き切る3ステップ
和文英訳は、日本語の文を指定された語数(多くは7〜8語)と指定語句を使って英訳する記述式問題です。
Step 2(1分):指定語数に合うように構文を組み立てる。「その提案は検討に値する」→ That proposal is worth considering. のように、日本語の直訳ではなく英語的な構文を意識。
Step 3(30秒):語数カウントと文法チェック。三単現のs、冠詞(a/the)、前置詞の漏れを確認。語数が合わなければ、冠詞や代名詞の追加・削除で調整。
和文英訳で頻出の「落とし穴」4選
和文英訳の必勝ルール:迷ったら「短く・シンプルに」書く。複雑な構文を使おうとしてミスするより、確実に正しい簡潔な英文を書くほうが得点は高くなります。商学部の和文英訳は7〜8語程度。凝った表現は不要、正確さだけが採点基準です。
8頻出イディオム・口語表現60選──過去問から完全抽出
過去5年分の商学部第1問+早稲田他学部の会話文問題から抽出した、2027年度入試で出題される可能性が極めて高い60表現を収録します。すべて暗記してください。
【A】ビジネス場面の定番表現(20選)
【B】感情・反応の口語表現(20選)
【C】2027年度出題が予想されるビジネス・日常表現(20選)
暗記法のコツ:60表現を一度に覚えようとせず、1日10表現×6日で1周 → 2週間で3周が最も定着率が高いサイクルです。覚えるときは必ず例文ごとセットで。単体で意味だけ暗記しても、文脈の中で使えなければ得点に繋がりません。原田英語365超絶イディオムも併用すると効果的です。
92027年度予想問題①──プロジェクトの進捗報告会議
[Scenario] Lisa and Tom are colleagues at a marketing firm. They are discussing the progress of a new product launch campaign.
Lisa: Hey, Tom. Got a minute? I need to give you a quick update on the product launch campaign.
Tom: Sure, Lisa. I was just about to ask you about it. How are things coming along?
Lisa: Well, the social media part is all set. We’ve really (イ)gone the extra mile on the influencer partnerships this time. But there’s a bit of a snag with the print materials.
Tom: Oh? What happened?
Lisa: The design team is (ロ)behind the eight ball because the client changed the logo at the last minute. They’ve had to redo all the brochures.
Tom: ( 1 ) That’s going to set us back at least a week.
Lisa: I know. But I’ve already spoken to the printer, and they said they can (ハ)fast-track the order if we get the final files to them by Friday.
Tom: ( 2 ) Do you think the design team can make that deadline?
Lisa: It’ll be tight, but I think so. They’ve been burning the midnight oil all week. I just need to make sure they don’t cut corners on quality.
Tom: Absolutely. The last thing we need is to send out materials with errors. ( 3 )
Lisa: Good idea. I’ll set that up. Also, I wanted to run something by you. The client asked if we could add a short video to the campaign. It wasn’t in the original brief, but I think 〔 X 〕.
Tom: Hmm, I agree it would add value, but our budget is already stretched thin. ( 4 )
Lisa: That’s fair. I’ll put together a rough estimate and we can go from there.
設問1.空所( 1 )〜( 4 )を埋めるのにもっとも適当なものを(a)〜(j)からそれぞれ一つ選べ。
(b) You can say that again.
(c) We should probably do a final review together before it goes to print.
(d) Let’s not get ahead of ourselves.
(e) I’d rather we didn’t rush it.
(f) That’s a tough break.
(g) We need to get the client’s sign-off first.
(h) Let’s crunch the numbers before we commit to anything.
(i) I’ll keep you posted on that.
(j) We’d better not drop the ball on this.
設問2.下線部(イ)〜(ハ)の意味にもっとも近いものを(a)〜(d)からそれぞれ一つ選べ。
(a) taken unnecessary risks (b) made an exceptional effort (c) spent too much money (d) changed the original plan
(ロ) behind the eight ball
(a) ahead of schedule (b) in a difficult position (c) working independently (d) making steady progress
(ハ) fast-track
(a) delay (b) cancel (c) expedite (d) reconsider
設問3.空所〔 X 〕を埋めるために,〔 〕内の語を適切に並べ替えよ。ただし,〔 〕の中には不要な語が1語あるので,それを除いて解答すること。
〔 a / be / big / could / difference / it / make / would 〕
設問4.下線部の日本語「できるだけ早く見積もりが必要です」を、estimate を適切な形で用いて全体を8語で英訳せよ。最初の語は We とする。
📝 予想問題① 解答・解説を表示
設問1
(1) (f) That’s a tough break.(それは災難だね)→ 悪いニュースに対する共感表現。直後の「1週間遅れる」と自然に繋がる。
(2) (a) That’s a relief.(それは安心だ)→ 印刷会社が急ぎ対応してくれるという良いニュースに対する反応。
(3) (c) We should probably do a final review together before it goes to print.(印刷に回す前に一緒に最終チェックしよう)→ 「エラーのある資料を送りたくない」という発言を受けた具体的提案。
(4) (h) Let’s crunch the numbers before we commit to anything.(何かにコミットする前に数字を詰めよう)→ 予算がタイトという文脈で、動画追加の判断を数字で裏付ける提案。
設問2
(イ) (b) made an exceptional effort(並外れた努力をした)
(ロ) (b) in a difficult position(困難な状況にある)※behind the eight ball はビリヤード由来の表現で「不利な立場」の意。
(ハ) (c) expedite(迅速に処理する)
設問3
正解:it could make a big difference(不要語:would)
解説:文脈は「動画を追加すれば大きな違いを生むと思う」。make a difference(違いを生む)の構文を核にし、could で「〜できるだろう」の推量を表す。would も文法的には可能だが、提案のニュアンスには could が適切。
設問4
正解:We need an estimate as soon as possible.(8語)
解説:estimate を名詞として使い、an estimate で「見積もり」。as soon as possible で「できるだけ早く」。
102027年度予想問題②──クライアントへの謝罪と再提案
[Scenario] Emily and David are colleagues at a consulting firm. They are discussing how to handle a client complaint about a recent deliverable.
Emily: David, we need to talk. Mr. Tanaka from Vertex Corp just called, and he’s not happy with the report we submitted last week.
David: Oh no. What’s the issue?
Emily: He said the market analysis section was too generic and didn’t (イ)hit the mark. He was expecting industry-specific data, not broad trends.
David: ( 1 ) I thought we’d covered enough ground with the general overview. I guess we need to go back to the drawing board on that section.
Emily: Exactly. And there’s more. He also mentioned that some of the financial projections seemed (ロ)off the mark. Apparently, the revenue forecasts didn’t align with the latest quarterly figures.
David: That’s embarrassing. ( 2 ) We should have double-checked those numbers.
Emily: Agreed. The good news is, he hasn’t shared it with his board yet. So we still have time to make it right. I think we should schedule a call with him to (ハ)clear the air and present a revised timeline.
David: ( 3 ) The sooner we address this, the better. What if I take the lead on revising the market analysis?
Emily: That would be great. And I’ll handle the financial projections. We need to show him 〔 X 〕.
David: Absolutely. ( 4 ) I don’t want to overpromise and underdeliver again.
Emily: Smart. Let’s aim for a draft by next Monday and then do an internal review before sending it over.
設問1.空所( 1 )〜( 4 )を埋めるのにもっとも適当なものを(a)〜(j)からそれぞれ一つ選べ。
(b) That’s a valid point.
(c) We really dropped the ball on that one.
(d) Let’s not beat around the bush.
(e) I’m all ears.
(f) That’s news to me.
(g) But let’s set a realistic deadline this time.
(h) Let’s not make a mountain out of a molehill.
(i) We’d better not sweep this under the rug.
(j) I’ll take your word for it.
設問2.下線部(イ)〜(ハ)の意味にもっとも近いものを(a)〜(d)からそれぞれ一つ選べ。
(a) met expectations (b) caused a controversy (c) exceeded the budget (d) attracted attention
(ロ) off the mark
(a) perfectly accurate (b) impressively detailed (c) inaccurate or wrong (d) ahead of schedule
(ハ) clear the air
(a) ventilate the room (b) resolve misunderstandings (c) postpone the discussion (d) avoid the topic
設問3.空所〔 X 〕を埋めるために,〔 〕内の語を適切に並べ替えよ。ただし,〔 〕の中には足りない語が1語あるので,それを補って解答すること。
〔 committed / delivering / quality / that / to / we’re 〕
設問4.下線部の日本語「同じ間違いを二度と繰り返さないようにしましょう」を、make を適切な形で用いて全体を9語で英訳せよ。最初の語は Let’s とする。
📝 予想問題② 解答・解説を表示
設問1
(1) (f) That’s news to me.(初耳だ)→ クライアントの不満を知らなかったことへの驚き。直後の「十分カバーしたと思っていた」と整合する。
(2) (c) We really dropped the ball on that one.(その件では本当にヘマをした)→ 数字のミスを認める発言。直後の「ダブルチェックすべきだった」と自然に繋がる。
(3) (a) I couldn’t agree more.(まったく同感だ)→ 「早く対処すべき」「電話を設定しよう」に対する強い同意。
(4) (g) But let’s set a realistic deadline this time.(ただし今回は現実的な締め切りを設定しよう)→ 直後の「過大な約束をしたくない」と整合。
設問2
(イ) (a) met expectations(期待に応えた)※didn’t hit the mark → 「期待に応えなかった」の意。
(ロ) (c) inaccurate or wrong(不正確な)
(ハ) (b) resolve misunderstandings(誤解を解消する)
設問3
正解:that we’re committed to delivering quality(補う語:that の前は show him が先行するため、that は既にあり、不足語は high→ ×。再検討:語群に that は含まれている。不足語は何か?)
正解:that we’re committed to delivering quality(補う語:high)→ that we’re committed to delivering high quality
解説:be committed to + 動名詞(〜に全力を注ぐ)の構文。show him that we’re committed to delivering high quality(高品質の提供に全力を注いでいることを見せる)。high が不足語。
設問4
正解:Let’s make sure we never make the same mistake.(9語)
解説:make sure(確実にする)+ make the same mistake(同じ間違いをする)のダブルmake構文。never で「二度と〜ない」を表現。
11月別学習ロードマップ──4月から2月までの第1問対策スケジュール
推奨教材マトリクス(第1問対策に特化)
他学部との相互演習が効果的:商学部第1問の会話文は、社会科学部・人間科学部の文法セクションと出題形式が重なる部分があります。特に社会科学部の正誤問題や人間科学部の空所補充は、文法力・語法力の強化に直結します。早稲田商学部 英語 最強攻略ガイドも併せて活用し、試験全体の戦略を組み立ててください。
まとめ──第1問は
「13分で満点を狩る」ための設計図
商学部第1問は、試験全体のペースを決める
「タイムマネジメントの要」です。
ここを速く正確に処理できれば、
残り4題の長文に十分な時間を確保できます。
第1問は「知識+戦略」で攻略できる大問です。
この記事のテクニックとイディオム60選を武器に、
13分以内で満点を叩き出してください。
── 2027年2月、商学部合格を掴み取れ。
