JAPANESE × ENGLISH WORDS
「日が延びる」と「日が伸びる」
正しいのはどっち?
― 漢字の使い分けから英語表現まで、まるごと解説 ―
💬 春が近づくと、つい言いたくなるあの一言
「最近、ひがのびたよね〜」――日常会話でよく使うこの表現。でもいざ文章にしようとすると、「延びる」なのか「伸びる」なのか、手が止まりませんか? さらに「日」なのか「陽」なのかも迷うところ。今回は、この”日本語あるある”をズバッと解決し、英語表現まで一気に学びましょう!
冬至を過ぎ、1月の終わりごろから「あれ、夕方まだ明るい?」と感じ始める人は多いはず。2月に入ればその実感はさらに強まり、まさに今この季節がぴったりの話題です。
ところが、SNSを見てみると「日が延びた」「日が伸びた」「陽が延びた」「陽が伸びた」と、表記はバラバラ。いったいどれが正しいのでしょうか?
📝 結論:正しくは「日が伸びる」
まず結論から言いましょう。正しい表記は「日が伸びる」です。
これは常用漢字表にも「日脚が伸びる」「日が伸びる」という用例が記載されている、いわば”お墨付き”の表記です。では、なぜ「延びる」ではなく「伸びる」なのか、そしてなぜ「陽」ではなく「日」なのか。ひとつずつ見ていきましょう。
🔍「伸びる」vs「延びる」― 何が違うのか?
この2つの漢字の違いは、日本語学習者にとっても紛らわしいポイントです。核心をズバッと整理します。
| 漢字 | イメージ | 例 |
| 伸 | それ自体が長くなる 伸縮・伸長・背伸び |
身長が伸びる/髪が伸びる/成績が伸びる/日脚が伸びる |
| 延 | 付け足して長くなる/遅れる 延長・延期・遅延 |
期限が延びる/寿命が延びる/鉄道が郊外まで延びる |
ポイントは「日脚(ひあし)」という言葉にあります。「日が伸びる」はもともと「日脚が伸びる」が略された表現。「日脚」とは太陽の光線、つまり日差しそのもののこと。日差しという”光の脚”がビヨーンと自然に長くなるイメージなので、「伸びる」がぴったりなのです。
💡 ただし!「延びる」が完全に間違いかというと、そうとも言い切れません。日照時間が「延長する」と考えれば「延びる」も意味は通ります。実際、一部の辞書や文学作品では「日が延びる」も使われています。しかし、常用漢字表の公式用例は「伸びる」。迷ったら「日が伸びる」を使えば間違いありません。
☀️「日」vs「陽」― 太陽は伸びない!
次に「ひ」の漢字について。こちらはシンプルです。
日
= 1日の時間・日照時間
日が伸びる → 昼の時間が長くなる ✅
陽
= 太陽そのもの
陽が伸びる → 太陽が伸びる?🤔
「陽」は太陽そのものを指す漢字。太陽はゴムのように伸びたりしませんよね。伸びているのは日照時間、つまり「日」のほうです。文学的・比喩的に「陽が延びる」と書くケースもありますが、一般的には「日が伸びる」が正しい表記です。
🎌 俳句の世界では「日脚伸ぶ」― 晩冬の季語
じつはこの「日が伸びる」、俳句の世界では「日脚伸ぶ(ひあしのぶ)」という晩冬の季語として、古くから愛されてきました。
日脚伸ぶ 夕空 紺をとりもどし
― 皆吉爽雨
冬至を過ぎてから少しずつ日が長くなるのを実感するのは、1月の半ばごろ。まだ寒さの厳しい真冬でありながら、夕暮れが少しだけ遅くなったことに春の予感を感じる――「日脚伸ぶ」には、そんな春を待ちわびる心が詰まっています。
昔の人は「冬至から畳の目ひとつずつ日が伸びる」と言いました。実際、冬至後の日照時間の伸びは1日あたり約2分。本当に畳の目ひとつ分のような、ささやかな変化です。その繊細な変化を感じ取る日本人の感性は、まさに俳句の心そのものですね。
🌎 英語で「日が伸びる」はなんて言う?
さて、ここからは英語教師としての本領発揮です。「日が伸びる」を英語でどう表現するか、しっかり押さえましょう!
🔑 基本表現(これだけ覚えればOK!)
The days are getting longer.
(日が伸びてきている)
ここで注目してほしいのが3つのポイントです。
① 複数形 “days” ― 日が伸びるのは1日だけの現象ではなく、日々徐々に起こる変化。だから必ず複数形!
② 現在進行形 “are getting” ― 今まさに進行中の変化を表す。get+比較級で「だんだん〜になる」。
③ 比較級 “longer” ― 前日と比べて長くなるので比較級を使う。
📚 バリエーション表現
The days are growing longer.
grow=「徐々に〜になる」。getよりやや文学的・フォーマルな響き。
The days are lengthening.
lengthen=「長くなる」。ニュースや天気予報でよく使われる表現。
The days are drawing out.
draw out=「引き延ばす」。イギリス英語でよく使われる、ちょっとおしゃれな表現。
Daylight hours are increasing.
科学的・客観的な言い方。レポートや記事向き。
We’re getting more daylight.
カジュアルな日常会話で使いやすい表現。
The days are getting longer and longer.
「どんどん日が伸びている」と強調したいとき。比較級+and+比較級で「ますます〜」。
🔄 反対の表現も覚えよう!(日が短くなる)
The days are getting shorter.
(日が短くなっている)― 秋から冬にかけて使う表現
It gets dark earlier now.
(最近は暗くなるのが早い)― 日常会話で非常に自然な表現
💬 実際に使ってみよう!日常英会話フレーズ集
「日が伸びる」に関連する、ネイティブが実際に使うフレーズを場面別にまとめました。
| 場面 | 英語フレーズ | 日本語 |
| 春の挨拶 | I love this time of year when the days start getting longer. | 日が伸び始めるこの時期が大好き。 |
| 夕方の会話 | It stays light much later now, doesn’t it? | 最近、ずいぶん遅くまで明るいよね。 |
| 季節の変化 | We’ve gained nearly an hour of daylight since the solstice. | 冬至からほぼ1時間も日が伸びたね。 |
| 嬉しい気持ち | The longer days really lift my spirits. | 日が伸びると気分が上がるなぁ。 |
| 冬の嘆き | I can’t wait for the days to start getting longer again. | 早く日が伸び始めないかなぁ。 |
🧠 英語の豆知識:get+比較級 = だんだん〜になる
「日が伸びる」で使った「get+比較級」は、英語で”徐々に変化する”ことを表す超重要パターンです。日常会話で頻出するので、ぜひマスターしてください。
It’s getting warmer. 暖かくなってきた。
She’s getting better at English. 彼女は英語が上達してきた。
Things are getting more expensive. 物価が上がってきた。
Life is getting busier and busier. 生活がどんどん忙しくなっている。
ちなみに、grow+比較級も同じ意味ですが、少しフォーマルで文学的な響きがあります。小説やエッセイでは “The shadows grew longer”(影が長くなった)のように使われることが多いですね。
✨ まとめ ― 「ひがのびる」完全攻略
✔ 正しい表記は「日が伸びる」(常用漢字表に用例あり)
✔「伸びる」= それ自体が長くなる。「延びる」= 付け足して長くなる・遅れる
✔「日」は日照時間、「陽」は太陽そのもの → 伸びるのは時間なので「日」
✔ 俳句では「日脚伸ぶ」は晩冬の季語。春を待ちわびる心を表す
✔ 英語では The days are getting longer. が基本
✔ get+比較級 =「だんだん〜になる」は日常英会話の超頻出パターン
たった一言の「ひがのびた」に、漢字の使い分け、俳句の季語、英語の文法パターンまで詰まっている。言葉を深掘りすると、世界がちょっとだけ広がる――それが、言葉を学ぶ醍醐味です。
今日の帰り道、空がまだ明るかったら、ぜひ英語でつぶやいてみてください。
“The days are getting longer!”
📖 今日の英単語・表現チェック
| 英語 | 意味 | 例文 |
| daylight | 日光、昼間の光 | We’re getting more daylight now. |
| solstice | 至(冬至・夏至) | The winter solstice is the shortest day. |
| lengthen | 長くなる・伸びる | The days are lengthening rapidly in March. |
| draw out | (日が)伸びる | The evenings are really drawing out now. |
| lift one’s spirits | 気分を上げる | Longer days really lift my spirits. |
| get+比較級 | だんだん〜になる | It’s getting warmer every day. |
📝 この記事が面白かったら、ぜひシェアしてください。「原田先生のとっておきの話」では、英語や言葉にまつわる「知って得する雑学」を発信しています。
