過去記事

“Beat someone at their own game.”の意味や使い方は?~1996年2月17日、カスパロフがコンピュータに勝利した人間vs機械の歴史的対決~ 【Mr.原田の超絶英語コラム132】

Beat someone at their own game.”の意味や使い方は?~1996年2月17日、カスパロフがコンピュータに勝利した人間vs機械の歴史的対決~

英語には「Beat someone at their own game(ビート・サムワン・アット・ゼア・オウン・ゲーム)」という痛快なイディオムがある。直訳すると「相手自身のゲームで打ち負かす」だが、実際には「相手の得意分野でその相手を凌駕する」という意味だ▼この表現はスポーツや競技の世界から生まれたとされる。「beat」は古英語の「bēatan(打つ)」に由来し、19世紀初頭から「競争で打ち負かす」意味で広く使われるようになった。相手の戦略や手法をそっくり用いて、その上を行く痛快さがこのイディオムの醍醐味である▼日本語にも「敵の土俵で相撲を取る」という類似の発想があるが、英語の表現には相手の得意技を逆手に取って勝利するという戦略的な巧みさが込められている▼まさにこの表現を体現する歴史的瞬間がある。1996年2月17日、チェスの世界王者ガルリ・カスパロフが、IBMのスーパーコンピュータ「ディープ・ブルー」を破り、6番勝負を4対2で制した日だ。毎秒1億手を計算できる巨大マシンに、人間の知性が打ち勝ったのである▼第1局では、コンピュータがチェス史上初めて公式戦で世界王者を破る衝撃の結果となった。しかしカスパロフは動じなかった。マシンの弱点である閉鎖的な局面に持ち込む「対コンピュータ戦術」を駆使して反撃に転じ、最終第6局では見事な圧勝を収めた▼計算のプロであるコンピュータに対し、カスパロフはまさに「beat it at its own game」を実現したのだ。だが翌1997年のリマッチでは改良されたディープ・ブルーが雪辱を果たし、AI時代の幕開けを世界に告げた。人間と機械の知恵比べは今も進化を続けており、この表現の重みは増すばかりである。

【英語訳】

The True Meaning of “Beat Someone at Their Own Game”: When Kasparov Triumphed Over Deep Blue

English has a thrilling idiom: “Beat someone at their own game.” While its literal translation suggests defeating someone in their own game, it actually means “to surpass someone in their own area of expertise.”

This expression is believed to have originated from the world of sports and competition. “Beat” derives from Old English “bēatan” (to strike), and from the early 19th century onward, it came to be widely used in the sense of “to defeat in competition.” The exhilarating essence of this idiom lies in using an opponent’s very own strategies and methods, then going one step further.

In Japanese, there is a similar concept: “teki no dohyō de sumō wo toru” (to wrestle on the enemy’s ring). However, the English expression emphasizes the strategic cleverness of turning an opponent’s strengths against them to achieve victory.

There is a historic moment that perfectly embodies this expression. On February 17, 1996, world chess champion Garry Kasparov defeated IBM’s supercomputer “Deep Blue,” winning the six-game match 4-2. Human intellect triumphed over a massive machine capable of calculating 100 million moves per second.

In the first game, the computer achieved a shocking result — defeating a world champion in an official match for the first time in chess history. However, Kasparov was undaunted. He employed “anti-computer tactics,” steering the game into closed positions that exploited the machine’s weaknesses, and mounted a counterattack. In the final sixth game, he achieved a magnificent victory.

Against a computer — the ultimate professional at calculation — Kasparov truly managed to “beat it at its own game.” However, in the following year’s rematch, an upgraded Deep Blue claimed revenge, heralding the dawn of the AI era. The battle of wits between humans and machines continues to evolve, and the weight of this expression only grows with time.

【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。