決まり文句

【英会話・口語・イディオム表現3】It’s letting up. 「雨が止んできたよ」「状況が楽になってきたよ」~大学入試&日常英会話で出る英語表現の意味~

It’s letting up.
「雨が止んできたよ」「状況が楽になってきたよ」


[例文]

A: How’s the rain outside? Should I take my umbrella?
B: It was pouring earlier, but now it’s letting up.

[日本語訳]

A: 外の雨はどう?傘を持って行ったほうがいい?
B: さっきまでは土砂降りだったけど、今はだんだん弱まってきているよ。

 [解説]

“It’s letting up.”は英語のイディオムで、「雨が止んできたよ」または「状況が楽になってきたよ」という意味になります。

この表現は、雨や雪などの天候が改善してきたときや、困難な状況が少し楽になってきたときによく使われます。たとえば、一日中雨が降り続いていたが、今は雨が止んできている、または、試験勉強などで忙しかったが、今は少し楽になってきた、といった状況を表すときに使います。

[関連表現]

1. “The storm is subsiding.” 「嵐が去ってきています。」

2. “The situation is easing.” 「状況が緩和しています。」

3. “The rain is tapering off.” 「雨が弱まってきています。」

4. “The pain is lessening.” 「痛みが軽減しています。」

5. “The pressure is diminishing.” 「プレッシャーが減ってきています。」

[英語で説明+日本語訳]

“It’s letting up” is an idiomatic expression in English that means something is lessening or stopping, typically used when bad weather or a tough situation is starting to improve. The phrase by itself, “let up,” it is probably derived from 16th century nautical terminology, referring to “letting” up the sail (i.e., reducing its exposure to the wind) and thereby reducing the speed of the ship (i.e., “let up”).

「それが弱まってきている」は英語の慣用表現で、何かが和らいできている、または停止し始めていることを表します。通常、悪天候や難しい状況が改善し始めたときに使用されます。”let up”というフレーズ自体は、おそらく16世紀の海事用語に由来しており、帆を上げる(つまり風に晒される面積を減らす)ことを指し、「let up」はそうすることで船の速度が落ちることを示していたと考えられています。