原田先生の英語とっておきの話

【逆の意味になる英語特集 】「Get out of here!」の意味は 「出て行け!」じゃない!? 「ネガティブな言葉=ポジティブな意味」という英語の不思議

🗣️ ENGLISH SLANG DECODED

Get out of here!」は
「出て行け!」じゃない。
──逆の意味になる英語の世界

140万閲覧の大バズ投稿が教えてくれた、
「ネガティブな言葉=ポジティブな意味」という英語の不思議

友達に「TOEICで900点取ったよ!」と報告したら、
笑顔で “Get out of here!” と言われた。
──「出て行け!? なんで怒られるの!?」
その誤解、あなただけじゃありません。140万人が共感した「英語あるある」の正体に迫ります。

1140万閲覧の大バズ──「Get out of here!」事件とは

2025年、英語学習系SNSで一つの投稿が大爆発しました。

英語コーチのねこりん🇺🇸イングリッシュさん(@NekorinEnglish)の投稿は、1日で1,600いいね超え、140万閲覧を記録。英語学習コミュニティに大きな衝撃を与えました。

🐦 VIRAL POST

ねこりんさんの投稿(要約)──

海外のスタバで友達に「TOEICのスコア、900点だったよ!」と報告したら、“Get out of here!” と返された。

知らないと「嘘つけ、出て行け!」に聞こえる。
でも実は……

「ウソでしょ!? 信じられない!(最高じゃん!)」という意味。

📊 1日で1,600+ いいね | 140万+ 閲覧 | 英語学習者の間で大拡散

この投稿に対して、体験談が次々と寄せられました。

体験談

きなこ🧑‍🏫英語コーチさんのリプライ──

カナダに留学したばかりの頃、楽しく話していたら突然 “Get out of here!” と言われた。
「え? なんで? 私、何かまずいこと言った?」
悲しくて泣きそうになった。
「ごめん、出ていかなくちゃいけない?」と聞いたら、相手はびっくりした様子で──

💬 リプライには「全然知らなかった!」「実際使ってみたいけど勇気がいる」などの声が殺到

💡

Cambridge Dictionaryでも “Get out of here!” は “an exclamation of surprise, disbelief, or incredulity”(驚き・不信・驚嘆の感嘆詞)と定義されています。これは決してスラング辞書だけの話ではなく、正統な英語辞書が認める確立された用法なのです。

2なぜ「出て行け」が「マジで!?」になるのか──言語学的メカニズム

「Get out of here!」がポジティブな意味で使われるようになった背景には、言語学で「意味の逆転(Semantic Inversion)」と呼ばれる現象があります。

これは、本来ネガティブな意味を持つ言葉が、文脈やトーンによって正反対のポジティブな意味に変化する現象です。

?

「Get out of here!」の意味変化プロセス

Step 1: 「出て行け!」(命令・拒絶)

Step 2: 「嘘つけ!」(信じられない=不信)

Step 3: 「マジで!? すごい!」(驚嘆・称賛)

── 否定の強さが「信じられないほどすごい」という感情の強さに転化する

このメカニズムの鍵は「感情の強度」です。人間は「すごすぎて言葉にならない」時、否定表現を使って感情の爆発を表現する傾向があります。「ありえない!」「信じられない!」が肯定の文脈で使われるのと同じ原理です。

起源と進化

「Get out of here!」のスラング用法の正確な起源は不明ですが、1900年代初頭のアメリカン・スラングにまで遡ると考えられています。特にアフリカン・アメリカン・バナキュラー・イングリッシュ(AAVE)から主流英語に広がったという説が有力です。

言い方 意味 見分けポイント
😊 笑顔で “Get out of here!” マジで!? すごい! 笑顔、驚いた表情、楽しそうなトーン
😐 真顔で “Get out of here.” 嘘つけ / 冗談でしょ? 平坦なトーン、疑い深い表情
😠 怒った顔で “Get out!” 本当に出て行け 短い、怒りの表情、指さしなど
🎯

SNSでのバズ投稿から寄せられた重要な補足:
本気で怒っている時は “Get out of here!” ではなく、短い “Get out!”“Leave now!” が使われます。”of here” がつくフルバージョンは、むしろ驚きのニュアンスになりやすいのです。

3「Shut up!」も褒め言葉!? ──逆転スラング完全MAP

「Get out of here!」だけではありません。英語には「ネガティブな言葉が、ポジティブな驚きを表す」パターンが驚くほどたくさんあります。

🔥 「黙れ系」── 驚きの感嘆詞

超頻出
Shut up!
直訳:黙れ → 実際の意味:ウソでしょ!? マジで!?
“I got promoted!” “SHUT UP! That’s amazing!”
Dictionary.comでも「驚嘆や興奮の感嘆詞」として正式に記載。特に若い女性の間で頻繁に使用。
超頻出
No way!
直訳:ありえない → 実際の意味:ウソー! すごい!
“I met BTS at the airport.” “No way! How!?”
最もポピュラーな驚嘆表現の一つ。老若男女問わず広く使われる。
頻出
Stop it! / Stop!
直訳:やめろ → 実際の意味:もう〜やめてよ〜!(嬉しい悲鳴)
“You look incredible in that dress.” “Stop it! 😊”
褒められた時の照れ隠し。嬉しいけど恥ずかしい、という気持ちを表す。
頻出
You’re kidding! / You’re joking!
直訳:嘘ついてるでしょ → 実際の意味:え、本当に!?
“I won the lottery!” “You’re kidding! Congrats!”
文字通り「冗談だろ」ではなく、信じられないほど素晴らしいという感嘆。
知っておくと◎
Get outta town! / Get out of town!
直訳:街から出て行け → 実際の意味:マジかよ!
“Get out of here!” のバリエーション。さらに強い驚きを表す。友人間で使われることが多い。
知っておくと◎
Shut the front door!
直訳:玄関のドアを閉めろ → 実際の意味:マジで!?(Shut the f**k upの婉曲表現)
Fワードを避けつつ驚きを表現するユーモラスな婉曲表現。職場でも使える便利なフレーズ。

“None of these—shut up, no way, you’ve got to be kidding—really mean ‘I don’t believe you.’ They all express surprise.”

「Shut up も No way も You’ve got to be kidding も、本当は『信じない』ではない。すべて驚きの表現だ」

── WordReference Forum での言語学的解説より

4形容詞も逆転する──Sick, Wicked, Bad, Killer の世界

感嘆詞だけではありません。英語では形容詞もネガティブ→ポジティブに意味が逆転します。これが「Semantic Inversion」の最も面白い部分です。

単語 本来の意味 スラングの意味 用例
Sick 病気の、気持ち悪い 超カッコいい、ヤバい “That trick was sick!”
Wicked 邪悪な、不道徳な 最高の、素晴らしい “That concert was wicked!”
Bad 悪い、ダメな カッコいい、イケてる “She’s a bad dancer!”(褒め言葉)
Killer 殺人者 最高の、圧巻の “Killer presentation today!”
Insane 狂った、正気でない 信じられないほどすごい “The graphics are insane!”
Ill 病気の 超クールな “Those beats are ill!”
Filthy 不潔な、汚い えげつないほど上手い “That goal was filthy!”
Ridiculous ばかげた 信じられないほどすごい “Her talent is ridiculous!”
🎸
Michael Jacksonの “Bad”
1987年のヒット曲タイトル。
ここでの “Bad” は「ダメ」ではなく
「最高にカッコいい」の意味。
この曲が意味逆転を世界に広めた
🏂
スポーツ・ゲーム文化
スケボー、サーフィン、eスポーツなど
エクストリーム系の文化圏で
“sick” “insane” “nasty”
最上級の褒め言葉として定着
💡

注意すべき特殊ケース:“the shit” と “shit” は正反対の意味。”You are the shit!” は「あなた最高!」という褒め言葉。しかし “You are shit.” は侮辱。定冠詞 “the” が一つ加わるだけで意味が180度変わるのです。

5「I’m dead」「I can’t even」──SNS時代の “感情爆発” 表現

SNSとインターネット文化は、この「逆転表現」をさらに極端な方向に加速させました。現代の英語圏のSNSでは、「ポジティブな感情を表すために、死や崩壊を表す言葉を使う」のが当たり前になっています。

💀
I’m dead / I’m dying
直訳:死んだ / 死にそう → 実際:面白すぎる、ヤバすぎる
“Did you see that meme? I’m literally dead 💀💀💀”
笑いすぎて、可愛すぎて、感動しすぎて「死」を持ち出すほどの感情の強さを表す。
🤯
I can’t even / I literally can’t
直訳:〜さえできない → 実際:すごすぎて言葉にならない
“Have you seen the sunset? I can’t even.”
文が途中で終わるのがポイント。「すごすぎて文章を完成させることすらできない」という表現。
😭
I’m screaming / I’m crying
直訳:叫んでる / 泣いてる → 実際:面白すぎ、感動しすぎ
“The way he looked at her… I’m CRYING 😭”
実際には泣いていない。感情が溢れすぎて「叫ぶ・泣く」レベルだという表現。
💥
You’re killing me / It’s killing me
直訳:殺される → 実際:面白すぎる、可愛すぎる
“Your dog wearing a hat? You’re killing me! 😍”
可愛さや面白さが「致命的」なレベルだという誇張表現。
SNS EVOLUTION

「感情のインフレーション」が起きている──

2000年代:LOL”(笑)→ 2010年代:“LMAO”(爆笑)→ 2020年代:”I’m dead 💀”(死んだ)

「面白い」を表す表現が年々エスカレートし、ネガティブであればあるほど強い感情を表せる、という文化的進化が起きています。

6なぜ英語は「ネガティブ=ポジティブ」になるのか──5つの理論

なぜ人間は「悪い言葉」で「良い感情」を表現するのでしょうか? 言語学者たちはいくつかの理論でこの現象を説明しています。

理論①:感情強度仮説(Intensity Hypothesis)

ネガティブな言葉は本来、強い感情を伴います。「死ぬ」「狂う」「病気」──これらの言葉が持つ感情的な「重み」が、強烈なポジティブ感情を表す器として転用されるのです。「すごい」「素晴らしい」では物足りない時、人はもっと「重い」言葉を必要とします。

理論②:反主流文化シグナル(Counter-culture Signaling)

スラングの重要な機能の一つは「仲間内の言語」を作ること。主流の「良い=good」という表現をあえて逆転させることで、「自分たちは普通の枠にはまらない」というアイデンティティを示すのです。歴史的に見ても、”bad” がポジティブな意味で使われ始めたのは、アフリカン・アメリカン・コミュニティの文化的表現の一部でした。

理論③:禁忌語の快楽(Taboo Pleasure)

「言ってはいけない言葉」を使うこと自体に、人間は一種の快楽を感じます。”Sick!” や “Wicked!” は、本来ネガティブな文脈で使われるべき言葉。それをポジティブに使う「ルール破り」が、言語的なスリルを生んでいます。

理論④:語彙的インフレーション(Lexical Inflation)

言葉は使い続けると「価値が下がる」。”amazing” も “awesome” も、使われすぎて感動が薄れました。そこで新たな「衝撃」を持つ言葉として、ネガティブ語が登用されるのです。これは通貨のインフレーションと同じメカニズムです。

理論⑤:「ありえない=最高」の認知的ショートカット

「信じられない」→「普通じゃない」→「特別だ」→「最高だ」。この認知的な連鎖が、”unbelievable”(信じられない)や “unreal”(現実離れした)が褒め言葉になる理由です。「Get out of here!」も同じ流れで、「普通の現実ではありえない=それほどすごい」という意味に転化しています。

🌍

ちなみに、これは英語だけの現象ではありません。
WordReferenceフォーラムでは、オランダ語の “hou op”(やめろ)、チェコ語の “nekecej”(嘘つくな)、ヘブライ語の “lo nachon”(それは正しくない)、マケドニア語の “абе” など、世界中の言語で同じ「意味の逆転」が報告されています。人間の言語は、文化を超えて同じパターンを生み出すのです。

7日本語にもある!? 意味が逆転する表現たち

実は日本語にも「意味の逆転」はたくさんあります。私たちは無意識に使っているだけで、構造的には英語の “Get out of here!” とまったく同じ現象が起きているのです。

🇯🇵 日本語 本来の意味 スラングの意味 英語の対応
ヤバい 危険な、まずい すごい、最高 Sick / Insane
うそ! 嘘(虚偽) マジで!? Get out of here!
死ぬほど〇〇 死に至るほど ものすごく I’m dying / I’m dead
えぐい えぐみがある(不快) すごい、半端ない Nasty / Filthy
鬼〇〇 鬼(恐ろしい存在) 超、ものすごく Wicked / Beastly
ありえない! 起こりうるはずがない 信じられないほどすごい Unbelievable! / Unreal!
!

気づきましたか?

日本語の「うそ!」は英語の “Get out of here!” とまったく同じ構造。
日本語の「死ぬほど面白い」は “I’m dying” と同じ構造。
日本語の「ヤバい」は “sick” と同じ構造。

私たちは英語の「逆転スラング」を笑えない。同じことを毎日やっているのだから。

WordReferenceフォーラムでは、日本語の「うそ(嘘)」がまさにこの文脈で引用されています。日本語学習者の間でも「なぜ日本人は嬉しいニュースに “嘘!” と言うのか?」が話題になっているのです。言語の壁を超えた「人類共通のクセ」と言えるでしょう。

8見分け方マスターガイド──トーン・文脈・表情の読み方

「ネガティブ語のポジティブ用法」を知っても、実際の会話で正しく判断できなければ意味がありません。ここでは見分けるための3つの鍵を解説します。

🔑 鍵①:トーン(声の調子)

😊 ポジティブの時
声が上がる(特に語尾)
テンポが速い
声量が大きい・興奮気味
語尾が伸びる(”Get out of heeeere!”)
😠 ネガティブの時
声が低い・平坦
テンポが遅い・区切りが明確
声量が抑えめ or 鋭い
一語一語強く発音(”Get. Out.”)

🔑 鍵②:文脈(その直前に何が起きたか)

ポジティブ文脈
“I just got accepted to Harvard!”
“SHUT UP! That’s incredible!” ✅ 褒め言葉

ネガティブ文脈

(映画館でずっと喋っている人に対して)
“Shut up.” ❌ 本当に「黙れ」

🔑 鍵③:表情・ボディランゲージ

笑顔 + 目が見開いている + 身を乗り出す → ポジティブ(「すごい!」)
眉をひそめる + 腕を組む + 距離を取る → ネガティブ(「出て行け」)
口がポカン + 固まる + 手で口を覆う → 純粋な驚き(ポジ寄り)
💡

テキスト(SNS・チャット)での見分け方:
対面ではトーンや表情がヒントになりますが、テキストでは「絵文字」「感嘆符の数」「大文字」が鍵。
“SHUT UP!!! 😍🎉” → ポジティブ確定
“shut up.”(小文字・ピリオド・絵文字なし)→ 本気で不快な可能性あり

まとめ──「直訳」を卒業すれば、英語はもっと楽しくなる

「Get out of here!」は「出て行け」ではない。
「Shut up!」は「黙れ」ではない。
そして「Sick!」は「病気」ではない。

英語では「ネガティブな言葉」がしばしば「最強のポジティブ表現」になる
これは「意味の逆転(Semantic Inversion)」という言語学的現象
日本語の「ヤバい」「うそ!」「えぐい」もまったく同じ構造
見分けの鍵は「トーン」「文脈」「表情」の3つ
SNS時代は “I’m dead 💀” “I can’t even” など、さらに過激化が進行中
世界中の言語で同じ現象が報告されている──これは人類共通の「言語のクセ」

次に誰かに笑顔で “Get out of here!” と言われたら、
泣きそうになる代わりに、こう返してみてください──

“No way! For real!?”

──その瞬間、あなたの英語は「教科書英語」から「生きた英語」に変わります。