ミスター原田の超絶英語コラム

“Break the ice”の意味や使い方は?~1972年2月21日、ニクソンが「氷の壁」を越えて中国を訪問した日~ 【Mr.原田の超絶英語コラム136】

“Break the ice”の意味や使い方は?~1972年2月21日、ニクソンが「氷の壁」を越えて中国を訪問した日~

英語には「Break the ice(ブレイク・ジ・アイス)」という広く使われるイディオムがある。直訳すると「氷を割る」だが、実際には「緊張した雰囲気を和らげる」「ぎこちない関係の突破口を開く」という意味だ▼この表現の起源は航海の時代に遡る。冬に凍った河川を通るため、先遣船が氷を砕いて航路を開いたことに由来する。文献上の初出は1579年、サー・トマス・ノースによるプルタルコスの英訳だ。シェイクスピアも『じゃじゃ馬ならし』の中でこの表現を用いている▼日本語の「壁を壊す」や「距離を縮める」に近いが、英語では「氷」という冷たい比喩が人間関係の冷ややかさを巧みに表現している。初対面のぎこちなさから外交交渉まで、幅広い場面で用いられる表現だ▼このイディオムを体現する歴史的出来事がある。1972年2月21日、リチャード・ニクソン米大統領が北京に降り立ち、中華人民共和国を訪問した日だ。現職米大統領が共産主義中国を訪れるのは史上初であり、23年間凍りついた米中関係の「氷」を文字通り砕く瞬間だった▼タラップを降りたニクソンが周恩来首相に握手の手を差し出した場面は世界中に放映された。周恩来は「あなたの手は世界で最も広い大洋を越えて差し伸べられた」と語ったという。この一週間でニクソンは毛沢東主席とも会談し、上海コミュニケを発表。彼自身がこの訪問を「世界を変えた一週間」と呼んだ▼「Break the ice」は、国際外交から日常の初対面まで幅広く使える表現だ。新しい環境で感じる緊張感は誰にでもある。大切なのは勇気を持って最初の一歩を踏み出すことだ。ニクソンが太平洋を越えたように、あなたも今日、誰かとの「氷」を割ってみてはいかがだろうか。

【英語訳】

The True Meaning of “Break the Ice”: When Nixon Shattered 23 Years of Frozen U.S.-China Relations

English has a widely used idiom: “Break the ice.” While its literal translation means “to crack or shatter ice,” it actually means “to ease a tense atmosphere” or “to make a breakthrough in an awkward relationship.”

The origin of this expression dates back to the age of navigation. It derives from the practice of sending scout ships ahead to smash through frozen rivers and open a passage for the vessels that followed. The earliest written record appears in 1579, in Sir Thomas North’s English translation of Plutarch. Shakespeare also used this expression in The Taming of the Shrew.

The Japanese expressions “kabe wo kowasu” (to break down walls) and “kyori wo chijimeru” (to close the distance) are similar in meaning, but English uses the cold metaphor of “ice” to cleverly capture the chilliness in human relationships. It is an expression used in a wide range of contexts, from the awkwardness of first meetings to diplomatic negotiations.

There is a historical event that perfectly embodies this idiom. On February 21, 1972, U.S. President Richard Nixon landed in Beijing and visited the People’s Republic of China. It was the first time a sitting American president had visited communist China, and it was a moment that literally shattered the “ice” that had frozen U.S.-China relations for 23 years.

The scene of Nixon descending the airplane stairs and extending his hand to Premier Zhou Enlai was broadcast around the world. Zhou reportedly said, “Your hand has reached across the world’s broadest ocean to shake mine.” During this one week, Nixon also met with Chairman Mao Zedong and issued the Shanghai Communiqué. He himself called this visit “the week that changed the world.”

“Break the ice” is an expression that can be used broadly, from international diplomacy to everyday first encounters. Everyone feels tension in new environments. What matters is having the courage to take that first step. Just as Nixon crossed the Pacific, why not try breaking the “ice” with someone today?

【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。