大学入試会話文そっくり予想問題集

【原田英語特製!大学入試英語・会話文そっくり予想問題集】~1~ 慶応大学法学部・そっくり予想問題【1】

原田英語マン
原田英語マン
このコーナーでは、英語の入試問題で会話文が出題される難関大学のそっくり予想問題を、原田英語がオリジナルに作成し、解答・解説・全訳付きで大公開します!1回目は慶應大学法学部の会話文そっくり予想問題です。

In the dialogue that follows, words have been removed and replaced by spaces numbered (1)-(10). From lists [A] and [B] below, choose the most appropriate phrase to fill in each of the underlined bracketed numbers and the boxed bracketed numbers, respectively. All choices must be used; the choices should be made to produce the most natural conversation overall.

[Situation: College students Ryo and Maki have a conversation during a study break.]

Ryo: Have you heard about the new policy in the city regarding the use of public transport?

Maki: Isn’t it the one that was implemented six months ago? Still, it feels too soon to judge its effectiveness. Why do you ask?

Ryo: ( (1) ) it’s just a strategy to get more money from commuters without significantly improving the service.

Maki: Why do you believe that?

Ryo: Well, [ (6) ] have regular fare hikes every year, but do you think the trains and buses have gotten any better? Also, they haven’t added any new lines.

Maki: But now, there’s a discount for students and the elderly, plus we can use one ticket for both trains and buses, saving us time during transfers.

Ryo: That’s just a way [ (7) ] lure people into using it more often!

Maki: To me, ( (2) ) a move towards sustainability. Encouraging more people to use public transport reduces the number of cars on the road.

Ryo: True, but the over-crowding during peak hours is a major concern. And once you’re in a packed train, [ (8) ].

Maki: I agree it’s not always comfortable, but I make it a point to travel during non-peak hours. And since I’m on a student budget, any savings count.

Ryo: It’s good to save, but remember, while saving money, [ (9) ] in terms of comfort and time.

Maki: I get that. But ( (3) ) convenience and the environment.

Ryo: Did you also know that due to the new policy, if there’s an accident, the maximum compensation has been reduced?

Maki: Seriously? ( (4) ) making public transport more dangerous.

Ryo: Exactly. It’s not just about money; [ (10) ], safety should be a top priority.

Maki: Well, for someone who travels daily, it is definitely something to consider.

Ryo: You should always weigh the pros and cons, Maki.

Maki: Thanks, Ryo. ( (5) ) this conversation has been really informative.

[A] To fill in each of the underlined bracketed numbers, that is ( (1) )-( (5) ), choose the most appropriate phrase from the list below:

1.I’m of the opinion that
2.I truly feel
3.I prioritize
4.It’s like they’re
5.I must say

[B] To fill in each of the boxed bracketed numbers, that is [ (6) ]-[ (10) ], choose the most appropriate phrase from the list below:

1.it’s quite suffocating
2.we compromise a lot
3.above all
4.to
5.we already

 

[解答]

[A]
( (1) ) = 1. I’m of the opinion that
( (2) ) = 3. I prioritize
( (3) ) = 2. I truly feel
( (4) ) = 4. It’s like they’re
( (5) ) = 5. I must say

[B]
[ (6) ] = 5. we already
[ (7) ] = 4. to
[ (8) ] = 1. it’s quite suffocating
[ (9) ] = 2. we compromise a lot
[ (10) ] = 3. above all

[解説]

[A]

(1)= I’m of the opinion that
このフレーズは「私は〜という意見だ」という内容を表しています。Ryoが公共交通の新方針について疑問を持ち、その考えを具体的に述べる際に使います。これにより彼の主観的な意見であることが明確になります。

(2)= I prioritize
この表現は「私は〜を優先する」という意味です。Makiが公共交通機関を利用する際の環境への配慮や利便性の重要性を強調するために使っています。

(3)= I truly feel
「I truly feel」は「私は本当に〜と感じる」という意味です。Makiが自分の信念や考えを強く感じていることを強調する際に使用します。
日本語訳:「私は本当にそう感じる」

(4)= It’s like they’re
「It’s like they’re」は「それは彼らが〜のようだ」という意味です。Ryoが新しい方針に対する不安や疑問を具体的に示すためにこのフレーズを使用しています。

(5)= I must say
このフレーズは「私は言わねばならない」という意味で、特定の事実や意見を強調する際に使います。この文脈では、Makiがこの会話の中で得た情報や意見の価値を強調しています。

[B]

(6)= we already
このフレーズは「私たちは既に〜」という意味です。Ryoが過去の出来事や経験を元に現在の公共交通の状況について述べる際に使用しています。

(7)= to
この単語は「〜するために」という意味で、Makiが新しい特典や方針がどのようにして人々を公共交通機関に引き寄せるかを説明するために使用しています。

(8)= it’s quite suffocating
このフレーズは「とても息苦しい」という意味です。ピーク時の混雑した電車内の状況をRyoが具体的に表現しています。

(9)= we compromise a lot
このフレーズは「私たちは多くの妥協をしている」という意味です。Ryoがお金を節約するためにどれだけの犠牲を払っているかを強調する際に使用しています。

(10)= above all
「above all」は「何よりもまず」という意味で、特定の事実や意見を最も重視することを強調するために使われます。この文脈では、Ryoが安全性の重要性を強調しています。

 

[スクリプト]

Ryo: Have you heard about the new policy in the city regarding the use of public transport?

Maki: Isn’t it the one that was implemented six months ago? Still, it feels too soon to judge its effectiveness. Why do you ask?

Ryo: I’m of the opinion that it’s just a strategy to get more money from commuters without significantly improving the service.

Maki: Why do you believe that?

Ryo: Well, we already have regular fare hikes every year, but do you think the trains and buses have gotten any better? Also, they haven’t added any new lines.

Maki: But now, there’s a discount for students and the elderly, plus we can use one ticket for both trains and buses, saving us time during transfers.

Ryo: That’s just a way to lure people into using it more often!

Maki: To me, I prioritize a move towards sustainability. Encouraging more people to use public transport reduces the number of cars on the road.

Ryo: True, but the over-crowding during peak hours is a major concern. And once you’re in a packed train, it’s quite suffocating.

Maki: I agree it’s not always comfortable, but I make it a point to travel during non-peak hours. And since I’m on a student budget, any savings count.

Ryo: It’s good to save, but remember, while saving money, we compromise a lot in terms of comfort and time.

Maki: I get that. But I truly feel convenience and the environment.

Ryo: Did you also know that due to the new policy, if there’s an accident, the maximum compensation has been reduced?

Maki: Seriously? It’s like they’re making public transport more dangerous.

Ryo: Exactly. It’s not just about money; above all, safety should be a top priority.

Maki: Well, for someone who travels daily, it is definitely something to consider.

Ryo: You should always weigh the pros and cons, Maki.

Maki: Thanks, Ryo. I must say this conversation has been really informative.

【訳】

良太:公共交通の新しい方針について聞いたことある?

真希:6ヶ月前に導入されたもののことだよね?まだ効果を判断するには早い気がするけど。何でそんなことを聞くの?

良太:私は、それはサービスを大幅に向上させることなく、通勤者からさらにお金を稼ぐだけの策略だと思っているんだ。

真希:どうしてそう思うの?

良太:だって、毎年の運賃値上げはもう何年も続いてるけど、電車やバスのサービスが向上したと感じるかい?新しい路線も追加されてないし。

真希:でも、今では学生や高齢者向けの割引があるし、電車とバスの両方に同じチケットを使えるから、乗り換えの時間も節約できるよ。

良太:それはただ、もっと使ってもらうための策略に過ぎないよ!

真希:私は、持続可能性に向けた取り組みを重視してるんだ。もっと多くの人々が公共交通を利用することで、道路の車の数を減らせるでしょ?

良太:確かにそうだけど、ラッシュアワーの混雑は大きな問題だよ。混雑した電車に乗ると、本当に息苦しい。

真希:それは確かに快適とは言えないけど、私はできるだけ非ピーク時に移動するようにしてる。学生の予算で生活してるから、少しでも節約は助かるんだ。

良太:節約はいいけど、お金を節約する一方で、快適さや時間の面で多くの妥協をしていることを忘れないでね。

真希:わかってるよ。でも、私は本当に利便性と環境のバランスが大切だと感じているんだ。

良太:新しい方針のせいで、事故が起こった場合の最大の補償金額が減少したことを知ってる?

真希:本気で?公共交通をより危険にしてるみたいだね。

良太:まさにその通り。お金だけじゃなく、何よりも安全性を最優先すべきだ。

真希:毎日通勤する人にとっては、確かに考慮すべきことだね。

良太:メリットとデメリットを常に天秤にかけるべきだよ、真希。

真希:ありがとう、良太。本当に、この会話はとても有益だったわ。