ミスター原田の超絶英語コラム

“Ahead of one’s time”の意味や使い方は?~1633年2月13日、ガリレオが異端審問に臨んだ日~ 【Mr.原田の超絶英語コラム128】

「Ahead of one’s time」の意味は?

英語には「Ahead of one’s time(アヘッド・オブ・ワンズ・タイム)」という印象的なイディオムがある。直訳すると「自分の時代より先にいる」だが、実際には「時代を先取りしている」「先見の明がある」という意味だ▼この表現は20世紀初頭に定着したとされる。「time」を「時代」の意味で用いる用法は千年以上の歴史を持つが、イディオムとして広まったのは比較的最近のことだ。日本語の「時代の先を行く」に近いが、英語のこの表現には、先進的すぎて同時代の人々に理解されなかったという苦みが含まれている▼まさにこの表現が最もふさわしい人物がいる。近代科学の父、ガリレオ・ガリレイだ。1633年2月13日、69歳のガリレオは異端審問を受けるためローマに到着した。地動説を支持したことが、カトリック教会の教えに反する「異端」とされたのだ▼ガリレオは望遠鏡を改良し、木星の衛星や金星の満ち欠けを観測して、コペルニクスの地動説を科学的に裏付けた。しかし教会はこれを認めず、著書『天文対話』を禁書とした。裁判の結果、有罪判決を受け、終身の自宅軟禁を命じられたのである▼伝説によれば、撤回を強いられた後、ガリレオは「それでも地球は動く(Eppur si muove)」と呟いたという。真偽は定かではないが、この言葉は権威に屈しない科学精神の象徴として今なお語り継がれている▼1992年、バチカンはガリレオへの判決が誤りだったと公式に認めた。実に359年を経ての名誉回復である。「Ahead of one’s time」は、科学者やアーティスト、起業家など、時代の常識に果敢に挑む全ての革新者への敬意を込めた表現として、現代でも広く愛用されている。

【英語訳】

The True Meaning of “Ahead of One’s Time”: When Galileo Faced the Inquisition

English has a striking idiom: “Ahead of one’s time.” While its literal translation means “being ahead of one’s own era,” it actually means “being innovative beyond what the current era can appreciate” or “having visionary foresight.”

This expression is believed to have become established in the early 20th century. While the usage of “time” to mean “era” has a history spanning over a thousand years, it spread as an idiom relatively recently. It is close to the Japanese expression “jidai no saki wo iku” (to go ahead of the times), but the English phrase carries a bittersweet nuance—that one’s ideas were too advanced to be understood by contemporaries.

There is a figure for whom this expression is most fitting: the father of modern science, Galileo Galilei. On February 13, 1633, the 69-year-old Galileo arrived in Rome to face an inquisition. His support for the heliocentric theory was deemed “heresy” for contradicting the teachings of the Catholic Church.

Galileo improved the telescope and scientifically supported the Copernican heliocentric theory by observing Jupiter’s moons and the phases of Venus. However, the Church refused to accept this, banning his book “Dialogue Concerning the Two Chief World Systems.” As a result of the trial, he was found guilty and sentenced to house arrest for the rest of his life.

According to legend, after being forced to recant, Galileo reportedly murmured “And yet it moves” (Eppur si muove). While its authenticity remains uncertain, this phrase has been passed down through generations as a symbol of scientific spirit that refuses to bow to authority.

In 1992, the Vatican officially acknowledged that its verdict against Galileo had been wrong—a vindication that came after 359 years. “Ahead of one’s time” remains widely used today as an expression of respect for all innovators—scientists, artists, entrepreneurs—who boldly challenge the conventions of their era.

【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。
関連記事