ミスター原田の超絶英語コラム

“From rags to riches.”の意味や使い方は?~1809年2月12日、丸太小屋に生まれたリンカーンが歩んだ究極のアメリカン・ドリーム~ 【Mr.原田の超絶英語コラム127】

“From rags to riches.”の意味や使い方は?~1809年2月12日、丸太小屋に生まれたリンカーンが歩んだ究極のアメリカン・ドリーム~

英語には「From rags to riches(フロム・ラグズ・トゥー・リッチズ)」という有名なイディオムがある。直訳すると「ぼろ着から富へ」だが、実際には「貧困から成功を収める」「無一文から大金持ちになる」という意味だ▼日本語にも「立身出世」や「一代で財を成す」という類似の表現があるが、英語の「rags to riches」には、文字通りぼろ布をまとうほどの貧しさから這い上がるという強烈なイメージが込められている。努力や才能で人生を一変させる物語を象徴するフレーズとして広く親しまれている▼この表現が広まったのは19世紀後半、アメリカの作家ホレイショ・アルジャー(1834-1899)の功績が大きい。彼は貧しい少年が勤勉と美徳によって成功を掴む物語を130作以上も書き、「アメリカン・ドリーム」の原型を作り上げた▼まさにこのイディオムを体現する人物がいる。1809年2月12日、ケンタッキー州の丸太小屋で生まれたエイブラハム・リンカーンだ。土間の一部屋しかない小屋で極貧の中に生を受け、母を9歳で亡くし、正規の学校教育もほとんど受けられなかった▼しかし独学で法律を学び、弁護士となり、やがて第16代アメリカ大統領にまで登り詰めた。リンカーン自身も「私は人生で最も慎ましい道を歩んできた」と語っている。丸太小屋からホワイトハウスへ──これこそ究極の「rags to riches」の物語である▼このイディオムは現代でも、ビジネスやスポーツ、エンターテインメントなどあらゆる分野で使われている。貧困や逆境を乗り越えて成功を掴む物語は、時代や国境を超えて人々の心を揺さぶる。努力と信念で道は開けるという普遍的なメッセージが、このフレーズに込められている。

【英語訳】

The True Meaning of “From Rags to Riches”: Lincoln’s Journey from a Log Cabin to the White House

English has a well-known idiom: “From rags to riches.” While its literal translation is “from worn-out clothes to wealth,” it actually means “to rise from poverty to success” or “to go from having nothing to becoming wealthy.”

In Japanese, there are similar expressions such as “risshin shusse” (rising in the world) and “ichidai de zai wo nasu” (building a fortune in one generation). However, the English “rags to riches” carries a vivid image of climbing up from poverty so severe that one is literally dressed in rags. It is widely embraced as a phrase that symbolizes stories of people who transform their lives through effort and talent.

The widespread use of this expression owes much to the American writer Horatio Alger (1834–1899), who rose to prominence in the late 19th century. He wrote over 130 novels about poor boys who achieved success through hard work and virtue, creating the prototype of the “American Dream.”

There is a person who perfectly embodies this idiom: Abraham Lincoln, born on February 12, 1809, in a log cabin in Kentucky. He came into the world in extreme poverty, in a one-room cabin with a dirt floor. He lost his mother at age nine and received almost no formal schooling.

Yet he taught himself law, became a lawyer, and eventually rose to become the 16th President of the United States. Lincoln himself once said, “I was born and have ever remained in the most humble walks of life.” From a log cabin to the White House—this is the ultimate “rags to riches” story.

This idiom is still widely used today across all fields, including business, sports, and entertainment. Stories of overcoming poverty and adversity to achieve success move people’s hearts across time and borders. The universal message that determination and conviction can open a path forward is embedded in this phrase.

【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。