⚡ BUSINESS ENGLISH TRAP
「I would ask」と言われて
待ったら怒られた──
will と would の
致命的な違い
230万ビュー超の大バズ投稿から学ぶ、
日本人が最もハマる「助動詞トラップ」完全攻略ガイド
入社一年目、アメリカ人の上司に質問したら
「I would ask the client.」と返された。
「聞いてくれるんだ」と思って待っていたら──
「あなたまだ聞いてないの?」と怒られた。
この体験談がXで230万ビュー・6,000いいね超の大バズ。
──たった一語 “will” と “would” の違いが、あなたのキャリアを左右する。
1230万ビュー超バズの全貌──何が起きたのか
2025年、英語系インフルエンサーのATSU(@atsueigo)氏がXに投稿した一つの体験談が、日本のSNSを震撼させました。投稿からわずか1日でいいね6,200超・リポスト540超・230万ビューを記録する大バズとなったのです。
𝕏 VIRAL POST
ATSU @atsueigo の投稿(要約)
入社一年目、アメリカ人の上司に質問すると
「I would ask the client.」
と言われたので何もしないでいると
「あなたまだ聞いてないの?」
と言われ、「あれ、聞いてくれるんじゃなかったの?」と混乱したことがあった
will と would の違いは大きい
💬 373件🔄 541件❤️ 6,293件👁 230万
この投稿に対して、さまざまな角度からの反応が寄せられました。
REACTIONS
🩺 Dr. Cat @dramerica88(アメリカで活動する医師):
アメリカで研修医するみんなは、指導医に「I would〜」と言われたらそれは「〜やっといてあげるよ」でも「自分なら〜するかな」でもなく、「次の5分で〜やっとけミスるんじゃねぇぞ」ってことだから間違えるなよ!
🗣 Hana Ku Turi @richiesadha:
would ask =「私なら聞くね(=あなたが)」
I will ask =「私が聞きます」
ここ、社会人英語の落とし穴ですよね…。
🌲 MORI(TOEIC435→990達成者):
ビジネス英語って、めちゃ難しいですね…なぜそういう意味になるのか分からなくて、ずっと考えていましたが…
「(If I were you,) I would ask the client.」ということですかね?
そう、MORIさんの指摘が核心を突いています。この「I would ask」の裏には、省略された仮定法が隠れていたのです。
💡
この一つの投稿が230万回以上見られたということは、それだけ多くの日本人が同じ混乱を経験しているということ。これは個人のミスではなく、日本の英語教育に構造的に欠けている知識の問題です。
2「I will ask」と「I would ask」──たった一語の致命的な差
まず、この二つの文を並べて見てみましょう。
✅
I will ask the client.
「私がクライアントに聞きます」
→ 話している本人が行動する宣言
→ 確実な未来・強い意志
⚠️
I would ask the client.
「(私があなたの立場なら)
クライアントに聞くけどね」
→ 相手への暗黙の指示・アドバイス
→ 仮定法=「あなたがやれ」
この「I would ask」は、実は以下の文の省略形です:
“
(If I were you,) I would ask the client.
(もし私があなたの立場なら)クライアントに聞くだろうね。
── つまり「あなたが聞きなさい」という意味
英語のネイティブスピーカーは、「If I were you」の部分を省略しても、would を聞いた瞬間に仮定法だと理解できます。しかし日本人にとっては、would = will の過去形、という学校の知識が邪魔をして、「この人が聞いてくれるのだろう」と誤解してしまうのです。
| 上司の発言 |
日本人の解釈 ❌ |
ネイティブの意図 ✅ |
| I would ask the client. |
上司が聞いてくれるらしい。待とう。 |
お前がクライアントに聞け。今すぐ。 |
| I would check the data first. |
上司がデータを確認するんだな。 |
まずデータを確認しろ、という指示。 |
| I would send an email. |
メールを送ってくれるみたい。 |
メールを送りなさい、というアドバイス。 |
| I would apologize. |
上司が代わりに謝ってくれる? |
あなたが謝るべきだ、という示唆。 |
🔑
核心ルール:英語のビジネスシーンで上司や先輩が「I would + 動詞」と言った場合、それは「私がやる」ではなく「あなたがやるべき」という暗黙の指示であることが非常に多い。would は「提案」や「アドバイス」の形をとった事実上の命令です。
3なぜ日本人はこの罠にハマるのか──3つの構造的原因
この間違いは「英語力が低いから」ではありません。TOEIC900点台の人でも、実際のビジネス現場でこの罠にハマることがあります。その原因は構造的なものです。
原因① 学校英語の「would = will の過去形」という刷り込み
日本の英語教育では、would を「will の過去形」として最初に教えます。もちろん文法的にはそうなのですが、ネイティブの実際の会話では過去形としての would はむしろ少数派。丁寧表現、仮定法、提案・アドバイスとしての would の方が圧倒的に多いのです。
学校で「仮定法」を習うのは高校に入ってから。しかもテスト対策として「If I were you, I would…」というフルセットで覚えるため、省略形(I would だけ)が仮定法だと気づけないのです。
原因② 日本語には「やんわり指示する助動詞」がない
日本語で上司が部下に指示する時、「〜してください」「〜しなさい」「〜した方がいいよ」と直接的に言います。「私だったら〜するけどね」という言い方で指示を出すことは、日本語ではかなり稀。
一方、英語圏の職場文化では、直接的な命令よりも「提案」の形をとる方が丁寧とされています。つまり「I would…」は、英語圏における「〜していただけますか」レベルの丁寧な指示なのです。
原因③ 英語の「婉曲表現文化」への無理解
英語圏(特にイギリス英語)には、直接的に言えば言うほど失礼・攻撃的に聞こえるという感覚があります。「Do it now.」より「I would do it now.」の方が丁寧。しかし丁寧だからといって緊急度が低いわけではない。
これは日本語の敬語に似ています。「恐れ入りますが、至急ご対応いただけますでしょうか」は丁寧だけど緊急、というのと同じ構造です。
COMPARISON
英語の「丁寧さ」と「緊急度」は別軸
| 表現 |
丁寧度 |
緊急度 |
日本語ニュアンス |
| Ask the client. |
⭐ |
🔥🔥🔥 |
クライアントに聞け。(命令) |
| You should ask the client. |
⭐⭐ |
🔥🔥🔥 |
聞いた方がいいよ。(強い助言) |
| I would ask the client. |
⭐⭐⭐ |
🔥🔥🔥 |
私なら聞くけどね。(丁寧だが実質指示) |
| You might want to ask the client. |
⭐⭐⭐⭐ |
🔥🔥 |
聞いてみてもいいかもね。(柔らかい提案) |
4医療現場でも起きている──would の誤解は命に関わる
ATSUさんの投稿に対して、アメリカで活動する医師のDr. Cat氏が衝撃的なリプライを残しました。「I would〜」の誤解は、医療現場では文字通り命に関わるというのです。
⚠️ CRITICAL SCENARIO
アメリカの病院、指導医と研修医の会話──
指導医(Attending):
“I would order a CT scan for this patient.”
この患者にはCTスキャンをオーダーするかな。
日本人研修医の誤解 ❌:
「先生がCTをオーダーしてくれるんだ。待っていよう。」
→ 結果:CTがオーダーされず、診断が遅れる
正しい解釈 ✅:
「今すぐCTをオーダーしろ」という指示。5分以内に行動すべき。
→ 結果:速やかな検査実施、適切な治療開始
Dr. Cat氏の解説が非常に重要です。アメリカの医療現場において「I would〜」は、丁寧だが即時行動が求められる指示。「〜やっといてあげるよ」でも「自分なら〜するかな」でもなく、「次の5分で〜やっとけ」というのがネイティブの受け取り方なのです。
💡
英語圏の職場では、立場が上の人ほど婉曲的に指示を出す傾向があります。直接的な命令は「最後の手段」。would を使った提案形式の指示は、部下の自主性を尊重する丁寧な形ですが、行動を期待していることに変わりはありません。
5would の「隠れた顔」を全解剖──5つの意味を完全整理
would がこれほどの混乱を引き起こす根本原因は、would が一つの単語で5つ以上の意味を持っていること。学校で習うのは主に①②だけですが、実際のビジネスでは③④⑤が頻出します。
学校で習う ✅
① will の過去形(時制の一致)
He said he would come. = 彼は来ると言っていた。
間接話法で「He said “I will come.”」を過去時制に合わせたもの。これは日本人も正しく理解できる。
学校で習う ✅
② 丁寧な依頼・希望
Would you open the door? = ドアを開けていただけますか?
「Will you〜?」の丁寧版。I would like to = I want to の丁寧版。ここも問題なし。
⚠️ 学校で習わない – 今回の罠
③ 仮定法の省略形(=暗黙の指示・アドバイス)
I would ask the client. =(私があなたなら)クライアントに聞く。
今回の大バズの原因。「If I were you」が省略され、would だけが残った形。ネイティブはこれを聞いた瞬間に仮定法だと認識するが、日本人は「この人がやってくれるのか」と誤解する。ビジネスでの最大の落とし穴。
要注意
④ 控えめな推量(〜だろう)
That would be great. = それはいいですね。
will(〜だろう)より確信度が低い推量。「たぶん」「おそらく」というニュアンス。ビジネスメールで非常に多い。
要注意
⑤ 過去の習慣(〜したものだ)
I would play outside every day. = 毎日外で遊んだものだ。
過去の懐かしい習慣を語る用法。used to と似ているが、やや文学的・ノスタルジック。
6ネイティブの「やんわり指示」パターン15選
英語圏の上司・先輩が使う「丁寧だけど実質的には指示」というフレーズを知っておくことは、ビジネス英語サバイバルの必須スキルです。
🔴 would を使った暗黙の指示
❶ I would double-check those numbers.
→ 数字を再確認しなさい。(ミスがある可能性を示唆)
❷ I would run this by legal first.
→ まず法務に確認を通しなさい。
❸ I would prioritize the client meeting.
→ クライアントとのミーティングを優先すべき。
❹ I would keep the CEO in the loop.
→ CEOにも共有しておきなさい。
❺ I wouldn’t send that email without proofreading.
→ 校正なしでそのメールを送るな。(否定形の would = やめておけ)
🟡 would 以外の「やんわり指示」表現
❻ You might want to reconsider the timeline.
→ スケジュールを見直すべきだ。(might want to = した方がいい)
❼ It might be worth reaching out to the vendor.
→ ベンダーに連絡すべきだ。(it might be worth = やる価値がある)
❽ Have you thought about adding a risk assessment?
→ リスク評価を追加しろ。(疑問形= していないなら、せよ)
❾ It could be helpful to get a second opinion.
→ セカンドオピニオンを取りなさい。
❿ I’m not sure that’s the best approach.
→ そのやり方はダメだ。変更しろ。(否定= やり直し指示)
🔵 上級編:超婉曲な「実質命令」
⓫ I wonder if we should involve marketing.
→ マーケティング部門を巻き込め。(I wonder = 実質的な提案)
⓬ It’s interesting that the budget hasn’t been updated.
→ 予算を更新しろ。(interesting = 問題だと思っている)
⓭ I trust you’ll handle the client follow-up.
→ クライアントのフォローアップはお前に任せた。(信頼= 責任の委譲)
⓮ Would you pop by my office when you have a moment?
→ すぐ来い。(英国式超婉曲。「時間がある時に」≠ 暇な時でいい)
⓯ That’s one way to look at it.
→ あなたの見方は間違っている。(肯定的に見えて実は否定)
✅
覚えておくべき黄金ルール:英語圏のビジネスでは、表現が丁寧であればあるほど、裏の意図を注意深く読む必要がある。特に上司・クライアント・先輩からの発言は、柔らかい言い回しの中に具体的な期待・指示が込められていることが多い。
7似たような罠に注意!will/would 以外の「助動詞トラップ」
would だけでなく、英語の助動詞には日本人が陥りやすいトラップが他にもあります。
| 表現 |
日本人の誤解 |
ネイティブの意図 |
| You could try a different approach. |
試すこともできるかもね(任意) |
違うアプローチにしなさい(指示) |
| You should probably update the report. |
更新した方がいいかも(提案) |
レポートを更新しろ(指示) |
| That might need another look. |
もう一回見る必要があるかも(曖昧) |
やり直せ(明確な指示) |
| I’m not entirely convinced by this analysis. |
完全には納得できないなぁ(感想) |
この分析はダメだ。作り直せ。 |
“
“In English, the more polite the phrasing, the more you need to read between the lines.”
「英語では、表現が丁寧であればあるほど、行間を読む必要がある」
── 英語圏の異文化コミュニケーション研究者の間でよく引用される原則
8「行間を読む力」を鍛える──ネイティブ思考トレーニング
「I would…」を正しく理解するための具体的なテクニックを紹介します。
テクニック①:「主語は誰の行動を指しているか?」を常に問う
上司があなたに言った:
“I would reach out to the Tokyo office about this.”
自問すべきこと:
この「I」は文字通り「上司自身」のこと?
→ NO。上司は自分がやるなら「I will reach out」と言う。
→ would を使っているということは仮定法。「私があなたの立場なら」という意味。
→ つまり「あなたが東京オフィスに連絡しなさい」という指示。
テクニック②:迷ったら確認する「魔法のフレーズ」
would の意味がわからない時、黙って待つのは最悪の選択肢。代わりに確認のフレーズを使いましょう。
“Just to clarify – would you like me to do that?”
確認ですが、私がやるべきですか?
“So you’d suggest I reach out to them directly?”
つまり、直接連絡した方がいいということですか?
“Got it – I’ll take care of that right away.”
了解です。すぐ対応します。(指示だと理解した旨を伝える最速フレーズ)
テクニック③:will と would の「決定的な違い」を体に叩き込む
🎯
will = 現実の世界
「実際にやります」
確定した未来・強い意志
話し手本人が行動する
“I will do it.” = 俺がやる
💭
would = 仮想の世界
「もし私ならこうする」
仮定・想像・控えめな表現
相手への提案・暗黙の指示
“I would do it.” = お前がやれ
まとめ──would を制する者が、ビジネス英語を制する
たった一語の助動詞。しかしその一語が、
あなたの評価・キャリア・信頼関係を左右する。
✦「I will」= 私がやる。「I would」= あなたがやるべき。
✦would は仮定法の省略形。「If I were you」が隠れている
✦英語圏では「丁寧な表現 ≠ 緊急度が低い」
✦上司の would は「提案」の顔をした「実質命令」
✦迷ったら “Just to clarify – would you like me to do that?” で確認
✦will = 現実世界、would = 仮想世界、と覚えれば一生迷わない
230万人が共感した「would の罠」。
この記事を読んだあなたは、もう二度とハマらない。