人生で大切なことはすべてネットから学んだ

知らなきゃヤバい!動物と肉の英語名が違いすぎる超絶リストTOP15選

知ってましたか?英語では生きている動物と、その肉の名前が全然違うんです!これを知らないと海外で恥をかくかも…今すぐチェックして友達に自慢しちゃいましょう!

動物(生きている状態) 肉の名前 超絶ポイント解説
Cow(牛) Beef(ビーフ) 完全に別物!CowがBeefになる理由は中世のフランス語の影響なんです
Goat(ヤギ) Chevon(シェボン) 知らない人99%!高級レストランで使われる呼び名です
Pig(豚) Pork(ポーク) これも全然違う!豚肉=Pig meatじゃないんです
Sheep(羊) Mutton(マトン) 大人の羊肉はマトン、子羊はLamb(ラム)と使い分けます
Deer(鹿) Venison(ベニソン) 超高級!ジビエ料理の代表格です
Pigeon(鳩) Squab(スクワブ) 若い鳩の肉限定!フランス料理で大人気
Chicken(鶏) Chicken(チキン) 珍しく同じ!でも部位によってbreast、thighなど変わります
Turkey(七面鳥) Turkey(ターキー) これも同じ!感謝祭の定番料理です
Buffalo(水牛) Bison(バイソン) アメリカではバイソン肉として流通!ヘルシーで人気急上昇中
Calf(子牛) Veal(ヴィール) 子牛だけ特別扱い!超高級肉として有名です
Rabbit(うさぎ) Rabbit meat(ラビットミート) そのままmeatをつけるパターン!ヨーロッパでは一般的
Horse(馬) Horse meat(ホースミート) 日本では馬刺し!海外では賛否両論の食材です

なぜ動物と肉の名前が違うの?

実は1066年のノルマン征服が原因!フランス語を話す支配階級が肉を食べ、英語を話す農民が動物を育てていたから、動物は英語、肉はフランス語由来になったんです!

これであなたも英語マスター!海外のレストランでドヤ顔できること間違いなし!