
「顔にモザイク入れてね」を英語で言うと?
「顔にモザイク入れてね」は英語で 「Please blur my face」 や 「Could you pixelate my face?」 と言います。
日本語では「モザイク」と言いますが、英語では顔を隠す際に「mosaic」という言葉はほとんど使われません。代わりに「blur」(ぼかす)や「pixelate」(ピクセル化する)という表現が一般的です。カジュアルに「Can you censor my face?」(顔を隠してくれる?)とも言えます。
英語で説明すると?
Kaoni mosaic iretene is a casual Japanese expression meaning “Please blur or pixelate my face,” often used when someone wants to protect their privacy in photos or videos.(「顔にモザイク入れてね」は、「写真や動画でプライバシーを守るために顔をぼかしてほしい」という意味の日本語のカジュアルな表現です。)
会話例
A: “I’m gonna post this on Instagram!”
B: “Hold on! Could you pixelate my face first?”
Aさん:「これインスタにアップするね!」
Bさん:「待って!先に顔にモザイク入れてくれない?」
豆知識
実は、英語圏で「mosaic my face」という表現を使うと、芸術的な装飾として顔にタイル模様を入れるというニュアンスになり、誤解されやすいです。海外で写真加工をお願いするときは、「blur」か「pixelate」を使うのがスマートな方法ですよ!