バズりニュースで英語学習【音声つき】

★「ゴット・タレント決勝進出を逃した日本人コメディアンNABEが海外で大ブレイク」★ 20240531 ~SNSでバズってるニュースを2分でサクッと英語で学ぼう!~【お笑いに関する英単語やイディオム20つき】

Japanese Comedian Nabe Goes Viral Overseas Despite Missing “Got Talent” Finals

Nabe, a solo comedian from Watanabe Entertainment, appeared on “Britain’s Got Talent” but narrowly missed the finals. Despite this, his performances have gone viral overseas, with numerous invitations from popular shows in France, Italy, Spain, and Romania flooding in. (39語)


日本語訳

「ゴット・タレント決勝進出を逃した日本人コメディアンNABEが海外で大ブレイク」

ワタナベエンターテインメント所属のピン芸人NABEが「ブリテンズ・ゴット・タレント」に出演したが、惜しくも決勝進出を逃した。それにもかかわらず、彼のパフォーマンスは海外で大きな話題となり、フランス、イタリア、スペイン、ルーマニアなどの人気番組から出演オファーが殺到している。

単語・熟語チェック

・comedian コメディアン、お笑い芸人
・solo 一人の、単独の
・appear 現れる、出演する
・narrowly わずかに、僅差で
・miss 逃す、外す
・finals 決勝、最終段階
・despite にもかかわらず
・performance パフォーマンス、演技
・go viral ネット上で急速に拡散する、バズる
・overseas 海外で
・numerous 多数の
・invitation 招待、勧誘
・flood in 殺到する、どっと押し寄せる

単語解説

・comedian
⇒喜劇俳優、お笑い芸人のこと。comedy (喜劇)を演じる人を指します。語源はラテン語のcomoedus に遡り、ギリシャ語のkōmōidós(κωμῳδός)に由来します。kōmos(κῶμος)は「陽気な行進」、ōidē(ᾠδή)は「歌」を意味し、喜劇役者を指していました。最近では、Volodymyr Zelenskyy ウクライナ大統領が元コメディアンだったことでも話題になりました。

・viral
⇒ウイルスのような、ウイルス性の、という意味の形容詞。インターネット上で情報が瞬く間に拡散することを「go viral」と表現します。ウイルスが感染拡大するように、ネット上の情報が爆発的に広がる様子を表しています。SNSの発達により、昨今ではさまざまな投稿や動画がバズワード化しています。

・narrowly
⇒僅差で、わずかに、という意味の副詞。形容詞のnarrow(狭い、限られた)が語源です。選挙などで票数差がわずかだったり、望んだ結果と現実の差が小さかったりする場合に使われます。”a narrow victory”(僅差の勝利)、”He narrowly escaped death.”(彼は九死に一生を得た)など、ギリギリの状況を表すのに使われます。

・flood in
⇒洪水のように押し寄せる、殺到する、という意味のイディオム。flood(洪水、氾濫)という語を使った比喩表現で、モノや人が一気に押し寄せてくる様子を表します。メールや申し込みが殺到する場合などに使われます。類義表現としてpour in(どっと流れ込む)などがあります。昨今の大雨による洪水被害の多発を踏まえると、イメージしやすい表現かもしれません。

原ちゃんチェック

日本人お笑い芸人の海外進出は、近年ますます活発になってきていますね。言葉の壁を越えて、笑いで世界中の人を魅了するのは素晴らしいことだと思います。

NABEさんの快挙は、日本のお笑いのレベルの高さを示す出来事だったのではないでしょうか。決勝進出は惜しくも逃しましたが、その実力が海外でも認められたことの意義は大きいですね。

お笑いは文化の違いを超えて、人々を笑顔にする力を持っています。NABEさんのように、言葉の壁を乗り越えてチャレンジする芸人さんがもっと増えてくれば、お笑いを通じた国際交流がさらに盛んになるのではないでしょうか。

海外の人気番組からのオファー殺到は、NABEさんの実力が世界に通用することを示しています。この勢いで、世界を舞台に一層活躍されることを期待したいですね。日本のお笑いが、世界中に笑顔を届ける日も近いかもしれません。

関連URL

原田英語深堀りチェック

【お笑いに関する英単語やイディオム20】

1. Punchline [パンチライン] – The final part of a joke that delivers the humor and elicits laughter. (ジョークの最後の部分で、ユーモアを伝え、笑いを誘うもの。)

2. Slapstick [スラップスティック] – A type of physical comedy involving exaggerated violence and physicality. (誇張された暴力と身体性を伴う、物理的なコメディのタイプ。)

3. Stand-up comedy [スタンドアップ・コメディ] – A comedic style where a comedian performs in front of a live audience, usually telling jokes and humorous stories. (コメディアンが生の観客の前で、通常はジョークと面白い話を語る、コメディのスタイル。)

4. Deadpan [デッドパン] – A type of comedic delivery where the performer maintains a serious facial expression, even when saying something humorous. (演者がユーモラスなことを言っている時でも、真剣な表情を維持するコメディの伝え方のタイプ。)

5. Witty [ウィティ] – Cleverly amusing and humorous. (賢く面白くてユーモラスなこと。)

6. Satirical [風刺的な] – Using humor, irony, or exaggeration to criticize or expose human vices and follies. (ユーモア、皮肉、または誇張を使って人間の悪習や愚行を批判したり暴露したりすること。)

7. Gag [ギャグ] – A comedic device or joke designed to provoke laughter. (笑いを引き出すように設計されたコメディの装置やジョーク。)

8. Roast [ローズト] – A comedic event where a person is subjected to jokes at their expense. (ある人物が自分の犠牲になるジョークにさらされるコメディイベント。)

9. Sketch comedy [スケッチ・コメディ] – A type of comedy consisting of a series of short, often unrelated, humorous scenes or vignettes. (一連の短く、しばしば無関係な、ユーモラスなシーンやビネットで構成されるコメディのタイプ。)

10. Improv [インプロ] – Short for “improvisation,” a type of comedy where performers create unscripted scenes on the spot. (「インプロビゼーション」の略で、演者がその場で台本のないシーンを作り出すコメディのタイプ。)

11. One-liner [ワンライナー] – A short, witty remark or joke delivered in a single sentence. (一文で語られる短く機知に富んだ発言やジョーク。)

12. Dry humor [ドライ・ユーモア] – A type of humor delivered in a deadpan manner, often sarcastic or ironic. (デッドパンな方法で伝えられるユーモアのタイプで、しばしば皮肉や反語的。)

13. Zinger [ジンガー] – A quick, sharp, and often witty remark or comeback. (素早く、鋭く、しばしば機知に富んだ発言や切り返し。)

14. Wisecrack [ワイズクラック] – A clever, sarcastic remark or joke. (賢い皮肉な発言やジョーク。)

15. Farce [ファース] – A type of comedy that relies on exaggerated, improbable situations and physical humor. (誇張された、ありえない状況と物理的ユーモアに依存するコメディのタイプ。)

16. Lampoon [ランプーン] – A satirical or humorous attack on someone or something, often through imitation or parody. (模倣やパロディを通じて、誰かや何かを風刺的またはユーモラスに攻撃すること。)

17. Humorous anecdote [ユーモラスな逸話] – A short, amusing story based on a real-life incident. (実生活での出来事に基づいた短く面白い話。)

18. Comic relief [コミック・リリーフ] – The use of humor to lighten the mood in an otherwise serious or tense situation. (それ以外では真面目または緊張した状況で、雰囲気を明るくするためのユーモアの使用。)

19. Pratfall [プラットフォール] – A type of physical comedy where a performer falls or stumbles in an exaggerated, humorous way. (演者が誇張された、ユーモラスな方法で転倒したりつまずいたりする物理的コメディのタイプ。)

20. Tongue-in-cheek [タング・イン・チーク] – A type of humor where the speaker says something insincere or exaggerated for comedic effect, often with a subtle sarcastic tone. (話者がコメディの効果のために不誠実または誇張されたことを、しばしば微妙な皮肉な口調で言うユーモアのタイプ。)

関連記事