English in a minute (今日の使える英会話フレーズ・イディオム)

【動画で覚える英会話フレーズ・イディオム18】In the nick of time. 「ぎりぎりのところで」「間一髪で」~大学入試&日常英会話に出る英語表現の意味~

原田英語マン
原田英語マン
日常英会話や大学入試で使えるイディオムや英会話表現を動画つきで学んでいきましょう!今回の英語表現は “In the nick of time.”です。まずは動画を観て、イディオムの意味を予想し、そのあとスクリプトと日本語訳をチェックしてください!なお、動画はPUBLIC DOMAINのVOA LEARNING ENGLISHを使用しています。

 

【動画のスクリプト】

Welcome to English in a minute. It is good to arrive to important events on time, or even early.

Anna: I was worried you were not going to make it.

Jonathan: Oh. I’m here, I’m here. And I have all the things you asked me to bring…

Anna: Great. You got here just in the nick of time. We only have five minutes before the guest of honor arrives.

Jonathan: And that is?

Anna: My cat. And all her furry friends.

Jonathan: Your cat…

Anna: Meow.

If something happens “in the nick of time”, it happens at the last possible moment, just before it is too late.

Nick was the word for a narrow and exact marker. Word experts say the phrase “in the nick” has been used for hundreds of years to mean “a critical moment”. And that’s English in a Minute.

【動画の日本語訳】

1分間英語にようこそ!大切なイベントには時間通り、あるいは早めに到着するのが良いですね。

アンナ: 来ないのかと心配したわ。

ジョナサン: あ、いるよ、いるよ。そして、頼まれたものも全部持ってきたよ…

アンナ: いいわね。ギリギリのところで来てくれたわね。名誉のゲストが来るまで、あと5分しかないのよ。

ジョナサン: それって、誰?

アンナ: 私の猫よ。そして、彼女の毛むくじゃらの友達たち。

ジョナサン: あなたの猫…

アンナ: ニャー。

もし何かが「ギリギリのところで」起こるなら、それは最後の瞬間、遅すぎる直前に起こるということです。

「Nick」は狭くて正確なマーカーを意味する言葉でした。言葉の専門家たちは、「ギリギリのところで」というフレーズが「決定的な瞬間」を意味する言葉として何百年もの間使われてきたと言っています。以上1分間英語でした。

【今日の英会話・口語・イディオム表現】

☆ In the nick of time.
「ぎりぎりのところで」「間一髪で」

[例文]

A: I heard you just caught the last train home last night.
B: Yes, I made it “in the nick of time.”

[日本語訳]

A: 昨夜、君がギリギリで最後の電車に乗ったって聞いたよ。
B: そう、ぎりぎりのところで間に合ったんだ。

[解説]

“In the nick of time.”は英語のイディオムで、「ぎりぎりのところで」や「間一髪で」という意味になります。この表現は、何かがちょうど時間通りに、または時間切れ直前に行われたときに使われます。たとえば、期限が切れる直前に課題を提出した、電車が出発する直前に駅に着いたなどの状況で使います。

このフレーズの由来は完全には明らかにされていませんが、「nick」は古英語で「切れ目」や「溝」を意味し、「時間の切れ目」即ち「ぎりぎりの時間」を指すと考えられています。

[関連英語表現5]

“Just in time.”
「ちょうど間に合って」

“At the eleventh hour.”
「土壇場で」

“Beat the clock.”
「時間内に終わらせる」

“Down to the wire.”
「最後の最後まで」

“Saved by the bell.”
「ギリギリで助かった」(直訳:ベルに救われた。ボクシングなどの試合でゴングが鳴って試合が終了し、ピンチから救われるという意味から)

[英語解説+日本語訳]

“In the nick of time” is an English idiom that means something happens just in time or at the last possible moment. It is used to describe a situation where something is accomplished just before it is too late or just at the deadline.

「In the nick of time」という表現は、何かがちょうど間に合う、または最後の可能な瞬間に起こることを意味する英語のイディオムです。これは何かが遅すぎる寸前、またはちょうど期限に間に合うように達成される状況を表すために使われます。

[原田英語オリジナル予想問題]

John: Did you manage to submit your assignment?
Mikiko: Yes, I did it ― (1)“in the nick of time!”

What does the underlined part (1)“in the nick of time!” mean?

a.Mikiko submitted her assignment early.
b.Mikiko submitted her assignment just before the deadline.
c.Mikiko didn’t submit her assignment on time.
d.Mikiko wishes she had more time to finish her assignment.

【解答・解説】

解答:b.Mikiko submitted her assignment just before the deadline.

解説:この文内での「(1)”in the nick of time!”」は、Mikikoがギリギリのところで課題を提出したことを表しています。選択肢の中から、その意味に最も合致するものを選ぶ必要があります。この場合、「b.Mikiko submitted her assignment just before the deadline.」が最も適切です。

a.Mikiko submitted her assignment early. は「ミキコは課題を早めに提出した」という意味で、(1)の文の意味とは異なります。
c.Mikiko didn’t submit her assignment on time. は「ミキコは課題を時間内に提出しなかった」という意味で、(1)の文の意味とは逆の意味を持っています。
d.Mikiko wishes she had more time to finish her assignment. は「ミキコは課題を終えるためにもっと時間が欲しいと思っている」という意味であり、(1)の文の意味とは異なります。

したがって、上記の理由から「b.Mikiko submitted her assignment just before the deadline.」が正解となります。

日本語訳:John: 課題の提出、間に合った?
Mikiko: うん、ギリギリのところで間に合ったわ!

 

入試問題

BEN: No, no. I’ll co-operate. But my boss is going to kill me when he finds out I gave away our best olives to two hardened criminals waving water pistols.
LOUISE: Gave away? What are you talking about? We’re going to pay for everything.
THELMA: And what do you mean, hardened criminals? We’ve never done anything like this before.
BEN:(   ) A couple of amateurs!
LOUISE: Who are you calling amateurs?
BEN: Put the water pistols down and I’ll give you some free humus.

(a) Let me catch my breath!  (b) This is so much fun!
(c) Just in the nick of time!  (d) Just as I thought!

【上智大学(法・経済・外国語)2019】

解答:(d) Just as I thought!

解説:この会話の中で、BENはLOUISEとTHELMAが「hardened criminals」と言っていますが、THELMAは彼女たちがそれまでこんなことをしたことがないと反論します。BENの次の発言「(   ) A couple of amateurs!」は、彼が彼女たちを「amateurs」、つまり「初心者」と見なしていることを示しています。選択肢の中から、この状況に最も合致するものを選ぶ必要があります。この場合、「d) Just as I thought!」が最も適切です。これは「やっぱりそう思っていた!」という意味で、BENが彼女たちを初心者と見なしていたことを確認する表現として適しています。

a) Let me catch my breath! は「息をつかせてくれ!」という意味で、この文脈には合いません。
b) This is so much fun! は「これはとても楽しい!」という意味で、この文脈には合いません。
c) Just in the nick of time! は「ぎりぎりのところで!」という意味で、この文脈には合いません。

したがって、上記の理由から「d) Just as I thought!」が正解となります。

日本語訳:

BEN: いや、いや、協力しますよ。でも、私が私たちの最高のオリーブを水鉄砲を振り回す2人の犯罪者に渡したことを上司が知ったら、私を殺すでしょう。
LOUISE: 渡した? 何のことを言ってるの? 私たちはすべてのものの代金を払うつもりだよ。
THELMA: そして、何で「hardened criminals」って言うの? 私たちはこんなことをしたことがないわ。
BEN: やっぱりそう思っていた!初心者の二人だ。
LOUISE: 誰が初心者だって?
BEN: 水鉄砲を下ろして、無料のフムスをあげるよ。

ここに本文を入力

関連記事