English in a minute (今日の使える英会話フレーズ・イディオム)

【動画で覚える英会話フレーズ・イディオム4】Wet blanket 「場の雰囲気を悪くする人」「元気をなくさせる人」 ~大学入試&日常英会話に出る英語表現の意味~

原田英語マン
原田英語マン
日常英会話や大学入試で使えるイディオムや英会話表現を動画つきで学んでいきましょう!今回の英語表現は “wet blanket”です。まずは動画を観て、イディオムの意味を予想し、そのあとスクリプトと日本語訳をチェックしてください!なお、動画はPUBLIC DOMAINのVOA ENGLISH LEARNINGを使用しています。

 

【動画のスクリプト】

Welcome to English in a minute! A thick blanket helps keep you warm. But what does a wet blanket do? Let’s listen.

Dan: So, is everything ready for next week’s cookout?

Anna: No. Bob from accounting complained to management. He said we’re not allowed to cook outside.

Dan: Are you serious? Bob is such a wet blanket.

Anna: I know. Let’s call him No-Fun. Bob.

Dan: (Sigh.)

A wet blanket is someone who says or does things that stop other people from enjoying themselves.

Long ago, cooks kept a wet blanket nearby to help put out any kitchen fires. These days, a wet blanket puts out other people’s joy. Bob. And that’s English in a minute!

【動画の日本語訳】

1分英語へようこそ!厚い毛布はあたたかさを保ってくれますね。でも、濡れた毛布はどうでしょうか?聞いてみましょう。

ダン:来週のバーベキュー、全て準備できてる?

アンナ:ううん、経理のボブが上層部にクレームを入れたの。外で料理するのは許されないって。

ダン:本気で言ってるの?ボブって本当に楽しみを潰すタイプだよね。

アンナ:そうよね。彼のことを「サイテー・ボブ」と呼ぼう。

ダン:(ため息)

濡れた毛布とは、他人の楽しみを潰すようなことを言ったり、行動する人のことを指します。

昔、料理人はキッチンの火事を消すために濡れた毛布を近くに置いていました。今日では、濡れた毛布は他人の喜びを消してしまいます。ボブのようにね。

【今日の英会話・口語・イディオム表現】

☆ Wet blanket
「場の雰囲気を悪くする人」「元気をなくさせる人」

[例文]

A: Let’s go to the amusement park this weekend!
B: I don’t think it’s a good idea. It might rain.
A: Don’t be such a wet blanket!

[日本語訳]

A: 今週末、遊園地に行こうよ!
B: 良くないと思うよ。雨が降るかもしれないから。
A: そんなネガティブなこと言わないでよ!

[解説]

“Wet blanket”は英語のイディオムで、元気や楽しい雰囲気を損なう人や、ネガティブな意見を持つ人を指す言葉です。文字通りの意味は「濡れた毛布」ですが、このイディオムは、濡れた毛布が火を消すように、ある人が楽しい雰囲気や元気を消してしまうことを表しています。

[関連英語表現5]

“Don’t rain on my parade.”
「私の楽しい気分を台無しにしないで。」

“Killjoy”
「楽しい雰囲気を損なう人」

“Debbie Downer”
「常にネガティブな意見を持つ人」

“Party pooper”
「パーティーの雰囲気を悪くする人」

“Buzzkill”
「楽しい雰囲気を台無しにする出来事や人」

[英語解説+日本語訳]

“Wet blanket” is an English idiom that refers to someone who spoils other people’s fun or dampens the mood of a group. The literal meaning of a “wet blanket” is a blanket that is wet, but in this context, it’s used to describe someone who, like a wet blanket that can put out a fire, can dampen or kill the enthusiasm or fun of others.

「Wet blanket」という表現は、他人の楽しみを台無しにしたり、グループの雰囲気を悪くする人を指す英語のイディオムです。文字通りの意味は「濡れた毛布」ですが、この文脈では、火を消すことができる濡れた毛布のように、他人の熱意や楽しみを損なう人を表す言葉として使われています。

[原田英語オリジナル予想問題]

Lisa: I’m so excited about the beach party tomorrow!
Tom: Just be careful, I heard there might be jellyfish.
Lisa: Why are you always such a (1)?

What does the underlined part (1) mean?

a. wet blanket
b. wet towel
c. wet shirt
d. wet socks

【解答・解説】

解答:a. wet blanket

解説:この文の中での(1)は、LisaがTomを指して、彼が常に楽しい雰囲気を損なう人であると言っています。選択肢の中から、その意味に最も合致するものを選ぶ必要があります。この場合、「a. wet blanket」が最も適切です。

日本語訳:Lisa: 明日のビーチパーティー、すごく楽しみ!
Tom: 気をつけてね、クラゲがいるかもしれないって聞いたよ。
Lisa: なんでいつもそんなネガティブなことを言うの?

入試問題

Daughter: Yeah. It’s not like I’m going to, you know, do [ 1 ]. I’m just going to fix it so I can look prettier. And Mom, it’s my money. I’ve saved it. I’ve been working to save my money, and I… it’s my body.

Mother: So [ 2 ]. That’s why you’ve been working all those jobs. You’re beautiful the way you are. You should attract people with your inner beauty. Your personality, your intelligence ― not your looks.

Daughter: You should realize that beauty is more diverse than ever.

[ 1 ]
① anything drastic  ② everything medical ③ nothing painful  ④ something urgent

[ 2 ]
① you’ve been around the block  ② beauty’s in the eye of the beholder
③ that explains it  ④ stop being a wet blanket

【自治医科大学(看護)2022】

解答:
[ 1 ] ① anything drastic
[ 2 ] ③ that explains it

解説:
[ 1 ]の選択肢の中で最も適切なものは「① anything drastic」です。Daughterが「I’m just going to fix it so I can look prettier.」と言っているので、彼女が何か大きな変化をもたらすようなことをするつもりはないことがわかります。したがって、「何か大きな(drastic)」ことをするつもりはないという意味の「① anything drastic」が適切です。「② everything medical」は「すべて医学的なこと」、「③ nothing painful」は「何も痛みを伴うことはない」、「④ something urgent」は「何か緊急のこと」を意味しますが、これらはこの文脈には適していません。

[ 2 ]の選択肢の中で最も適切なものは「③ that explains it」です。MotherがDaughterの言葉に対して、「だからあなたがあんなに一生懸命働いていたのか」と理解した様子を示す表現として、「それで納得した(that explains it)」が適切です。「① you’ve been around the block」は「あなたは経験豊富だ」、「② beauty’s in the eye of the beholder」は「美は見る人の目による」、「④ stop being a wet blanket」は「邪魔をするのをやめて」を意味しますが、これらはこの文脈には適していません。

日本語訳:

Daughter: そうよ。私が何か大きなことをしようとしているわけじゃないわ、[ 1 ]。ただ、もっときれいに見えるように直すだけ。それにママ、私のお金よ。私が貯めたの。私は自分のお金を貯めるために働いてきたの、そして…これは私の体だから。
Mother: だからあなたがあんなに一生懸命働いていたのね [ 2 ]。あなたはそのままで美しいわ。あなたは内面の美しさで人々を引きつけるべきよ。あなたの人格、あなたの知性 ― 外見ではなく。
Daughter: 美しさは以前よりも多様になっていることを理解すべきよ。

関連記事